我总是搞不清楚英语中with的含义with在字典里是用;随着;支持;和…在一起 的意思但是在这句英文中,In families with two working parents.如果把with译为字典里的意思的话,感觉怪怪的,是“2个家长
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 21:22:24
我总是搞不清楚英语中with的含义with在字典里是用;随着;支持;和…在一起 的意思但是在这句英文中,In families with two working parents.如果把with译为字典里的意思的话,感觉怪怪的,是“2个家长
我总是搞不清楚英语中with的含义
with在字典里是用;随着;支持;和…在一起 的意思
但是在这句英文中,In families with two working parents.
如果把with译为字典里的意思的话,感觉怪怪的,是“2个家长支持的家庭里”的意思吗?
我总是搞不清楚英语中with的含义with在字典里是用;随着;支持;和…在一起 的意思但是在这句英文中,In families with two working parents.如果把with译为字典里的意思的话,感觉怪怪的,是“2个家长
看来你的理解很刻板,不是说你把词典的意思对号入座就能读懂了.
with就是把两个信息拴起来的功能.在这个例子中,with前面是”家庭“,后面是"工作的双亲“,合在一起,整个词组的意思是”在双亲都上班的家庭里”.
你看,这个地方,with就是“带着”的含义,但你根本不需要把这个词典上的解释文字死板地放到英语中去理解.
再如,I'm with you.with把我和你连在一起,所以这句话意思就是“我在你身边/我支持你”的意思.
你大概是初学英语吧.
这里的with 是作伴随状语,不用翻译,句子翻译为父母双方都在工作的这么一个家庭。等你到了高中或者大学后就会知道with其实还有很多其他用法了,现在知道字典里的意思就够了,不要让自己太累。好好学习哈。
with+名词作伴随状语,表示拥有两位在职的父母的家庭里。
In families with two working parents, fathers may have more impact on a child's language development than mothers, a new study suggests.
一项新的研究表明,父母都工作的家庭,父...
全部展开
with+名词作伴随状语,表示拥有两位在职的父母的家庭里。
In families with two working parents, fathers may have more impact on a child's language development than mothers, a new study suggests.
一项新的研究表明,父母都工作的家庭,父亲可能比母亲对于孩子语言的发展有更大的影响力。
希望你采纳,谢谢
收起