英语翻译在文章中有as 的话,怎么翻译啊?1.few people are as fertile as in the past2.among70-year olds there are twice as many women as men这个句子来自于下篇文章“Being a man has always been dangerous.There are about 105 males
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 07:07:25
英语翻译在文章中有as 的话,怎么翻译啊?1.few people are as fertile as in the past2.among70-year olds there are twice as many women as men这个句子来自于下篇文章“Being a man has always been dangerous.There are about 105 males
英语翻译
在文章中有as 的话,怎么翻译啊?
1.few people are as fertile as in the past
2.among70-year olds there are twice as many women as men
这个句子来自于下篇文章
“Being a man has always been dangerous.There are about 105 males born for every 100 females,but this ratio drops to near balance at the age of maturity,and among 70-year-olds there are twice as many women as men.But the great universal of male mortality is being changed.Now,boy babies survive almost as well as girls do.This means that,for the first time,there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate.More important,another chance for natural selection has been removed.Fifty years ago,the chance of a baby(particularly a boy baby) surviving depended on its weight.A kilogram too light or too heavy meant almost certain death.Today it makes almost no difference.Since much of the variation is due to genes,one more agent of evolution has gone.
There is another way to commit evolutionary suicide:stay alive,but have fewer children.Few people are as fertile as in the past.Except in some religious communities,very few women have 15 children.Nowadays the number of births,like the age of death,has become average.Most of us have roughly the same number of offspring.Again,differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished.India shows what is happening.The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal peoples.The grand mediocrity of today - everyone being the same in survival and numer of offspring -- means that natural selection has lost 81% of its power in uper-middle-class India compared to the tribes.
For us,this means that evolution is over; the biological Utopia has arrived.Strangely,it has involved little physical change.No other species fills so many places in nature.But in the past 100,000 year -- even the past 100years - our lives have been transformed,but our bodies have not.We did not evolve,because machines and society did it for us.Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution:they "look at an organic being as a savage looks at a ship,as at something wholly beyond his comprehension." No doubt we will remember a 20th century way of life beyond comperhension for its ugliness.But however amazed out descendants may be at how far from Utopia we were,they will look just like us.”
英语翻译在文章中有as 的话,怎么翻译啊?1.few people are as fertile as in the past2.among70-year olds there are twice as many women as men这个句子来自于下篇文章“Being a man has always been dangerous.There are about 105 males
1.few people are as fertile as in the past
现在很少有人像过去的人那样生很多孩子了.
2.among 70-year olds there are twice as many women as men
70岁的老人中,女性健在的人数是男性的两倍.
首先,as fertile as 中的fertile是指的生后代的多少,多产的,多后代的.你们为什么都翻成“生育能力”呢?说白了就是“现在人不再那么多产了”意思是,不再生太多的孩子了.
至于前一个as,即“那么...(多的/大的/好的/严重的等等)”,是修饰后面的形容词的,可理解为程度副词;后一个as理解为介词,“和...比较”的意思.
as 象...
AS...AS 和...一样
1.很少人像以前一样富有
2.在70岁的人口中,女性比男性要多一倍
与什么作比较会用到as,翻译时多用这层意思的
_…在一般情况下,莪们把“as”译成“把……当做……”或是“一……就……”,翻译:你的第一句,as fertile as,翻译过来便是,现在很少人能像过去那样有旺盛的生育能力(把现在的人比上过去的人);第二句,七十岁左右的老人是女性是男性的两倍还是男性是女性的两倍?“as twice as”这里表示什么像什么的两倍或什么是什么的两倍。
因为as被放在不同句中所以便充当了不同的成分,像是...
全部展开
_…在一般情况下,莪们把“as”译成“把……当做……”或是“一……就……”,翻译:你的第一句,as fertile as,翻译过来便是,现在很少人能像过去那样有旺盛的生育能力(把现在的人比上过去的人);第二句,七十岁左右的老人是女性是男性的两倍还是男性是女性的两倍?“as twice as”这里表示什么像什么的两倍或什么是什么的两倍。
因为as被放在不同句中所以便充当了不同的成分,像是:表原因,也许,作为,大概,结果……
收起
1. 现代人比以往更难怀孕
2. 在70岁的人口中,女性比男性要多一倍