如何像老外解释“没有”和“不”的区别?I didn't do that.我没有那么做.I didn't want to.我不想.可是我的外国朋友有时候会自己翻译成:我不那么做、我没有想.要怎么和他解释“没有”和“不”
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 14:11:13
如何像老外解释“没有”和“不”的区别?I didn't do that.我没有那么做.I didn't want to.我不想.可是我的外国朋友有时候会自己翻译成:我不那么做、我没有想.要怎么和他解释“没有”和“不”
如何像老外解释“没有”和“不”的区别?
I didn't do that.
我没有那么做.
I didn't want to.
我不想.
可是我的外国朋友有时候会自己翻译成:我不那么做、我没有想.
要怎么和他解释“没有”和“不”在用法上的区别呢?
如何像老外解释“没有”和“不”的区别?I didn't do that.我没有那么做.I didn't want to.我不想.可是我的外国朋友有时候会自己翻译成:我不那么做、我没有想.要怎么和他解释“没有”和“不”
汉语中的“没有”最主要有两种意思:一是对“拥有”的否定,如:我没有钱;二是对“发生过”的否定,如:我没有偷钱.这两种意思都可以和英语的have一词对应.在英式英语中,甚至形式都可以是相同的:I haven't money.I haven't stolen the money.在美式英语中,形式略有差异,但也都用have:I don't have money.I haven't stolen the money.只要把“没有”和“have”之间的对应关系给老外讲清楚就好了.而“不”是默认对应“no”或"not”的,不必特殊说明.
【引申点说,“有”和“have”之间的紧密对应关系(既可以指拥有,也可以用于发生过的事情)其实并不是巧合,而是人类思维的共性造成的(法语里的avoir也有类似功能).发生过的事情,无论在中国人还是英国人看来,都在某种程度上成为了一个人所拥有的一部分.乔姆斯基的“普遍语法”和认知学派所研究的认知规律,都对这类“巧合”给予了关注.】
I haven't done that
I am not willing to do that
“没有”是即成事实,“不”还是一种预期的想法。
我觉得汉语里“没有”一般是说的已经发生了的事,“不”一般都是未发生或者习惯性的事,你第二句的我不想总觉得更像是虚拟语气我本来不想的意思。
不一般代表拒绝的意思,没有就是代表不成立的意思更多