英译汉.这段话我实在是想不出来应该怎么解释了.还希望高人赐教~Indeed,the experience served as admirable testimony in support of the kind of fret repeatedly voiced by characters such as Trevor Brooking on shows like Football F
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 10:44:02
英译汉.这段话我实在是想不出来应该怎么解释了.还希望高人赐教~Indeed,the experience served as admirable testimony in support of the kind of fret repeatedly voiced by characters such as Trevor Brooking on shows like Football F
英译汉.这段话我实在是想不出来应该怎么解释了.还希望高人赐教~
Indeed,the experience served as admirable testimony in support of the kind of fret repeatedly voiced by characters such as Trevor Brooking on shows like Football Focus.The argument,briefly précised,is as follows:in Britain,playing on rain-soaked midwinter pitches,the only practical method for avoiding stagnation in the impassable midfield quagmire becomes hoofball.Youngsters are therefore encouraged to play long and this coaching dogma has endured through generations to our detriment.Meanwhile,kids elsewhere develop an aptitude for more technical play as a result of employing a short passing game on a dry surface.
英译汉.这段话我实在是想不出来应该怎么解释了.还希望高人赐教~Indeed,the experience served as admirable testimony in support of the kind of fret repeatedly voiced by characters such as Trevor Brooking on shows like Football F
(Trevor Brooking:特勒菲尔.布鲁金,曾为英国国家队队员,现为英国一个著名的足球评论员.Football Focus:是BBC的足球专题节目,可译为"足球聚焦")
的确,这种经历是值得赞赏的证据,并支持这样一种误区,虽然这种误区不断地受到象特勒菲尔.布鲁金这些名人在"足球聚焦"节目上的质疑.严格地说,该争论如下:在寒冷的英国冬季中被雨水浸透的场地上踢球,避免在不能传球的沼泽球场上球无法运行的唯一可行的方法是将这种比赛变成长传球(hoofball-一种令人厌倦的一脚要提出40码外的足球).因此,鼓励年轻人踢大脚球(play long,即踢得越远越好),这种训练方式一代一代的延续到现在而造成危害.同时其他地域的孩子们则展现了更为技术性的态度,因为他们可以在干燥的场地上踢短传比赛.
(大概意思是这样的,请对文字和句子进行修改)
事实上,经验作为优良的见证在支持的那种烦恼多次表示通过人物,如布鲁金爵士在显示喜欢足球的焦点。争论,简要精密,如下:在英国,还在隆冬球,唯一可行的方法,以避免停滞在hoofball困境成为无法越过的中场。因此鼓励年轻人打长,该教练教义都有经历代我们的害处。与此同时,其他的孩子更多的技术开发能力发挥由于采用短传配合干的表面。谢谢你及时的回答。 但是翻译并不准确。...
全部展开
事实上,经验作为优良的见证在支持的那种烦恼多次表示通过人物,如布鲁金爵士在显示喜欢足球的焦点。争论,简要精密,如下:在英国,还在隆冬球,唯一可行的方法,以避免停滞在hoofball困境成为无法越过的中场。因此鼓励年轻人打长,该教练教义都有经历代我们的害处。与此同时,其他的孩子更多的技术开发能力发挥由于采用短传配合干的表面。
收起