作者两次以地道一词来评价傅雷这样写有什么作用

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/28 06:23:14
作者两次以地道一词来评价傅雷这样写有什么作用作者两次以地道一词来评价傅雷这样写有什么作用作者两次以地道一词来评价傅雷这样写有什么作用补充:说起傅雷,总不免说到他的严肃.傅雷的严肃是严肃到十分,表现出一

作者两次以地道一词来评价傅雷这样写有什么作用
作者两次以地道一词来评价傅雷这样写有什么作用

作者两次以地道一词来评价傅雷这样写有什么作用
补充:说起傅雷,总不免说到他的严肃.
傅雷的严肃是严肃到十分,表现出一个地道的傅雷.他自己可以笑,他的笑脸只许朋友看.在他的孩子面前,他是个不折不扣的严父.阿聪、阿敏那时候还是一对小顽童,只想赖在客厅里听大人说话.大人说的话,也许孩子不宜听,因为他们的理解不同,傅雷严格禁止他们旁听.有一次,客厅里谈得热闹,阵阵笑声,傅雷自己也正笑得高兴.忽然他灵机一动,蹑足走到通往楼梯的门旁,把门一天,只见门后哥哥弟弟背着脸并坐在门槛后面的台阶上,正缩着脖子笑呢.傅雷一声呵斥,两个孩子在一阵凌乱的脚步声里逃跑上楼.梅馥也赶了上去.在傅雷前,她是抢先去责骂儿子;在儿子前,她却挡了爸爸的感怒,自己温言告诫.等他们俩回来,客厅里渐渐回复了当初的气氛.但过了一会儿,在笑声中,傅雷又突然过去开那扇门,阿聪、阿敏依然鬼头脑并坐在原处偷听.这回傅雷可冒火了,梅馥也起不了中和作用.只听得傅雷厉声呵斥,夹杂着梅馥的调解和责怪.一个孩子想是哭了,另一个还想为自己辩白.我们谁也不敢劝一声,只装做不闻不知,坐着扯淡.傅雷回客厅来,脸都气青了.梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一会儿,辞了,不免叹口气:“唉,傅雷就是这样!”
有人说傅雷“孤傲如云间鹤”,傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的上老鼠”——是否在为莫罗职曾把伏尔泰比做“一头躲在窟中的野兔”呢?傅雷的自比,乍听未免滑稽.梅馥称傅雷为“老傅”.我回家常和钟书研究:那是“老傅”还是“老虎”,因为据他们的乡音,“傅”和“虎”没有分别,而我觉得傅雷在家里有点儿像老虎似的,他却自比为“小老鼠”!但傅雷这话不是矫情,也不是谦虚.我想他只是道出了自己的真实心情.他对所有的朋友都一片至诚,但在众多的朋友里,难免夹杂些不够朋友的人.误会、偏见、忌刻、骄矜,会造成人事上无数矛盾和倾轧.傅雷曾告诉我们,某某“朋友”昨天还在他家吃饭,今天却在报纸上骂他.这种事不止一遭.傅雷讲起的时候,虽然眼睛里带些气愤,嘴角上挂着讥诮,总不免感叹人心叵测、世情险恶,觉得自己老实得可怜,孤弱得无以自卫.他满头棱角,动不动就会触犯人;又加脾气急躁,止不住要冲撞人.他知道自己不善在仁途上圆转旋.他可以安身的“洞穴”.只是自己的书斋.他也像老鼠那样,只在洞口窥望外面的大世界.他并不像天上的鹤,翘首云外,不悄顾视地下的泥淖.傅雷对国计民生念念不忘,可是他也各市地遵循《刚第特》的教训吧,只潜身书斋,做他的翻译工作.
傅雷爱吃硬饭.他的必格也像硬米粒儿那样僵硬、干爽;软和懦不是他的美德,他全让给梅馥了.朋友们爱说傅雷固执,而我则看到了他的固而不执,有时候竟是很随和的.他有事和钟书商量,尽管讨论得很热烈,他并不固执.他和周煦良同志合办《新语》,尽管这种事钟书毫无经验,他也不摈弃外行的意见.他有些朋友(包括我们俩)批评他不让阿聪进学校会使孩子脱离群众,不善适应社会.傅雷从谏如流,就把阿聪送入中学读书.钟书建议他临什么字帖,他就临什么字帖;钟书忽然发兴用草书抄笔记,他也高兴地学起十七帖来,并用草书抄稿子.
1954年在北京召开翻译工作会议,傅雷未能到会,只提交了一份书面意见,讨论翻译问题.讨论翻译,必须举出实例,才能说明问题.傅雷信手拈来,举出许多谬误的例句.他大概忘了例句都有主人.他显然没料到这份意见书会大量印发给翻译者参考.他拈出例句,就好比挑出人家的错来示众了.这就触怒了许多人,都大骂傅雷狂傲.有一位老翻译家竟气得大哭.平心说,把西方文字译成中文,至少也是一项极繁锁的工作.译者尽管认真仔细,也不免挂一漏万.译文里的谬误,好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽.假如傅雷打头先挑自己的错作引子,或者挑自己几个错作陪,人家也许会心悦诚服;假如傅雷事先和朋友商谈一下,准会想得周到些.当时他和我们相隔两地,读到钟书责备他的信,他气呼呼地对我们沉默了一段时间.但不久就又恢复书信来往.
傅雷的认真,也和他的严肃一样,常表现出一个十足地道的傅雷.有一次他称赞我的翻译.我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句.傅雷怫然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:“杨绛,你知道吗,我的称赞是不容易的.”我当时颇像顽童听到校长错误的称赞,既不敢笑,也不敢指出他的错误.可是我实在很感激他对一个刚试笔翻译的人如此认真看待.而且只有自己虚怀若谷,才会过高地估计别人.