英语翻译不好意思我忘记打了结尾是:折柳何人*起故园情

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 21:12:48
英语翻译不好意思我忘记打了结尾是:折柳何人*起故园情英语翻译不好意思我忘记打了结尾是:折柳何人*起故园情英语翻译不好意思我忘记打了结尾是:折柳何人*起故园情李白《春夜洛城闻笛》谁家玉笛暗飞声,散入春风

英语翻译不好意思我忘记打了结尾是:折柳何人*起故园情
英语翻译
不好意思我忘记打了
结尾是:折柳何人*起故园情

英语翻译不好意思我忘记打了结尾是:折柳何人*起故园情
李白《春夜洛城闻笛》
谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城;
此夜曲中闻折柳,何人不起故园情.
赏析
开元二十三年(735),李白客东都(洛阳).《春夜洛城闻笛》一诗,当即这次客东都有感而作.
这首诗写乡思,题作《春夜洛城闻笛》,明示诗因闻笛声而感发.题中“洛城”表明是客居,“春夜”点出季节及具体时间.起句即从笛声落笔.已经是深夜,诗人难于成寐,忽而传来几缕断续的笛声.这笛声立刻触动诗人的羁旅情怀.诗人不说闻笛,而说笛声“暗飞”,变客体为主体.“暗”字为一句关键.注家多忽略这个字.已故沈祖棻先生说:“……‘谁家’、‘暗飞声’,写出‘闻’时的精神状态,先听到飞声,踪迹它的来处,却不知何人所吹,从何而来,所以说是暗中飞出.”(《唐人七绝诗浅释》)可为一种理解.因为不知笛声来自何处,更不见吹笛者为何人,下此“暗”字,自是十分确当.这里“暗”字有多重意蕴.主要是说笛声暗送,似乎专意飞来给在外作客的人听,以动其离愁别恨.全句表现出一种难于为怀的心绪,所谓以主观写客观.此外,“暗”也有断续、隐约之意,这与诗的情境是一致的.“谁家”,意即不知谁家,“谁”与“暗”照应.第二句着意渲染笛声,说它“散入春风”,“满洛城”,仿佛无处不在,无处不闻.这自然是有心人的主观感觉的极度夸张.“散”字用得妙.“散”是均匀、遍布.笛声“散入春风”,随着春风传到各处,无东无西,无南无北.即为“满洛城”的“满”字预设地步;“满”字从“散”字引绎而出,二者密合无间.
为什么闻笛声诗人会触动乡思呢?第三句点出《折柳》曲.古人送别时折柳,盼望亲人来归也折柳.据说“柳”谐“留”音,故折柳送行表示别情.长安灞桥即为有名的送别之地,或云其地杨柳为送行人攀折殆尽.《折杨柳》曲伤离惜别,其音哀怨幽咽.晋太康末,京洛流行《折杨柳》歌,有“兵革苦辛”之词.北朝《折杨柳歌》曰:“上马不捉鞭,反拗杨柳枝;蹀坐吹长笛,愁杀行客儿.”大约都是据曲意填的歌词.所以,诗人听到这《折柳》曲,便引起客愁乡思.一般说,久居他乡的人,白天还没有什么,可是一到日暮天晚,就容易想念家乡.在春秋季节,人们也常是多愁善感.《折柳》为全诗点睛,亦即“闻笛”的题义所在.三,四两句写诗人自己情怀,却从他人反说.强调“此夜”,是面对所有客居洛阳城的人讲话,为结句“何人不起故园情”作势.这是主观情感的推衍,不言“我”,却更见“我”感触之深,乡思之切.
短短的一首七言绝句,倒颇能显现李太白的风格特点,即艺术表现上的主观倾向.
注释
[1]春风:一本作“东风”.
[2] 《折柳》:即《折杨柳》,曲名.相传西汉张骞入西域得《摩诃兜勒》曲,李延年因胡曲更造新声二十八解,其中有《折杨柳》.梁鼓角横吹曲也有《折杨柳》.清商曲有《攀杨枝》、《月节折杨柳》、《小折杨柳》诸曲.