英语翻译第一句是 During the 1980s and 1990s there has been a growing swing away frow seeing lifestyle risks as the root cause of poor health.第二句是 The socio-ecological view of health recognises that lifestyle habits and the provision o
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 06:58:10
英语翻译第一句是 During the 1980s and 1990s there has been a growing swing away frow seeing lifestyle risks as the root cause of poor health.第二句是 The socio-ecological view of health recognises that lifestyle habits and the provision o
英语翻译
第一句是 During the 1980s and 1990s there has been a growing swing away frow seeing lifestyle risks as the root cause of poor health.
第二句是 The socio-ecological view of health recognises that lifestyle habits and the provision of adequate health care are critical factors governing health.
3Q,翻译软件绕道,
英语翻译第一句是 During the 1980s and 1990s there has been a growing swing away frow seeing lifestyle risks as the root cause of poor health.第二句是 The socio-ecological view of health recognises that lifestyle habits and the provision o
1.二十世纪八九十年代间,人们越来越不把生活习惯的危险看作是糟糕身体状况的根源.
注释:
a growing swing away frow ...日益增长的偏离……
see lifestyle risks as the root cause of poor health 把生活习惯的危险看作是糟糕身体状况的根源
比如晚睡晚起就是一种糟糕的生活习惯,嘿嘿~
2.社会生态对健康的观点认为生活习惯和提供足够的医疗保健是控制健康的至关重要的因素.
从这两句可以推断出文章说的应该还是要保持良好的生活习惯~嘿嘿
health care 是医疗保健~并不是强身健体哟~
建议楼主下次再给句子时,最好连上下文一起给出一部分。从这两句才应该说的不良生活方式导致健康受损,所以给出翻译如下:
1、在上世纪80年代和90年,人们身体素质的普遍下降的根源是越来越忽视(不良)生活方式中隐藏的(健康)隐患。
2、健康的社会生态观认为,维持健康的关键因素是(良好的)生活习惯和卫生保健的充足准备(即要多加强锻炼)。...
全部展开
建议楼主下次再给句子时,最好连上下文一起给出一部分。从这两句才应该说的不良生活方式导致健康受损,所以给出翻译如下:
1、在上世纪80年代和90年,人们身体素质的普遍下降的根源是越来越忽视(不良)生活方式中隐藏的(健康)隐患。
2、健康的社会生态观认为,维持健康的关键因素是(良好的)生活习惯和卫生保健的充足准备(即要多加强锻炼)。
收起
楼上的回答很细心啊
第一句 : 从八十年代到九十年代, 有一种逐步增长的改变,人们为了自己的不佳的健康状况,开始不再寻求刺激。
第二句 : 社会生态学健康的观点认为,生活习惯和充足的医疗保健是影响健康的决定因素。
自己翻译的,希望可以帮到你!