英语翻译感觉不是音译。并且相差很多的样子。

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 16:47:28
英语翻译感觉不是音译。并且相差很多的样子。英语翻译感觉不是音译。并且相差很多的样子。英语翻译感觉不是音译。并且相差很多的样子。呵呵,这个是一百多年前的人定的,那时候他还是个清朝人或者是明朝人,他的发音

英语翻译感觉不是音译。并且相差很多的样子。
英语翻译
感觉不是音译。并且相差很多的样子。

英语翻译感觉不是音译。并且相差很多的样子。
呵呵,这个是一百多年前的人定的,那时候他还是个清朝人或者是明朝人,他的发音比你差多了,另外他不仅根据字母的发音,还结合了中国人的发音习惯,创造出这么一个译词.这个在中国的翻译中很常见啊,比如France翻译成法兰西,America翻译成美利坚,跟这是一个道理.因为他最开始学英语,是开山始祖,所以给他一点面子,大家就都这么叫了.其实你想叫的话,也可以叫 “酱”啊“粥”啊 之类的,只要你和你说话的对象能理解就好了

发音差不多就可以了 不然翻译成周恩?

咳咳因为吧,你看学英语的时候J可以发Y的音,H在这里不发音但是学字母的时候可发音,于是某个初学英语的就把JOHN年成油汗……后来就成约翰了……