英语翻译When the federal mediator both sides agreed to let dive into the middle of this battle packs up his stuff and heads for the door after three days of listening to everyone talk,it’s clear the “gulf” between the positions NBA Commissi
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/09 03:18:58
英语翻译When the federal mediator both sides agreed to let dive into the middle of this battle packs up his stuff and heads for the door after three days of listening to everyone talk,it’s clear the “gulf” between the positions NBA Commissi
英语翻译
When the federal mediator both sides agreed to let dive into the middle of this battle packs up his stuff and heads for the door after three days of listening to everyone talk,it’s clear the “gulf” between the positions NBA Commissioner David Stern spoke of last week is greater than most of us imagined.
实在新浪NBA里的一关于劳资谈判的评论文章上看到的
英语翻译When the federal mediator both sides agreed to let dive into the middle of this battle packs up his stuff and heads for the door after three days of listening to everyone talk,it’s clear the “gulf” between the positions NBA Commissi
主句:When the mediator packs up his stuff and heads for the door ,it’s clear (that).AAAAA
翻译:当调解员收拾包袱,走向大门,AAAAAA就显而易见了.
主句的后半句,AAAAAA部分是主句的主谓搭配所在:it’s clear (that) the “gulf” between the positions is greater than BBBB.
翻译:双方(各种)立场之间的鸿沟比BBBB还要严重,还要大.
其中,the gulf between the positions 【(that)NBA Commissioner David Stern spoke of )last week】
翻译:这个立场之间的鸿沟是上周大卫斯特恩说到的.修饰的是gulf 或者是positions都可以,要看上周stern说的是分歧还是立场.因为,修饰Gulf的从句太长太长了,如果直接放在gulf后面,between就要等到2012以后才出现了.不如between提前,句子显得平衡.
BBBB == is greater than 【(that) most of us imagined.】前面所说的(分歧)比我们(旁观者)大部分人想象的更大.远超我们想象.
前面半句,When the federal mediator 【(who) both sides agreed to let )dive into the middle of this battle】 packs up his stuff and heads for the door 【after three days of listening to everyone talk】,
首先 after three days of listening to everyone talk就是时间状语,不难,就是形容前面两个动词发生的时间,是在三天的听取意见之后.
the federal mediator 【(who) both sides agreed to let )dive into the middle of this battle】还原为正常语序是:both sides agreed to let the federal mediator~)dive into the middle of this battle.双方都同意让这个联邦调停员“卷入”这场斗争之中.
而这是一个从句,从句修饰这个联邦调停员.所以翻译为 这名劳资双方都同意其参与斡旋于这场战争中的联邦调解员
整句的划分就是:
When the federal mediator 【(who) both sides agreed to let this mediator) dive into the middle of this battle修饰那个联邦调解员】 packs up his stuff and heads for the door 【after three days of listening to everyone talk三天以来他在做什么.调停就是要听两方意见嘛.】,it’s clear (that) the “gulf”【大湾大沟,比照台湾海峡】 【between the positions NBA Commissioner David Stern spoke of last week修饰Gulf球员和资方之间的意见鸿沟,这个鸿沟是大卫斯特恩上周公开讲到的.其中positions没有任何修饰语,但结合前文的“双方”就知道是各人的意见.】 is greater than 【(that) most of us imagined修饰被greater than 的那个东西.】.
翻译就是:
当这名劳资双方同意其参与斡旋于这场战争中的联邦调解员打好包袱,走出大门,结束了三天连续不断地听取双方每位代表的意见,此时,上周NBA资方主席大卫斯特恩所讲到的“双方立场之间的分歧形同鸿沟之势”已显而易见,分歧之巨大远超广大旁观者想象.
当美国联邦中保双方同意让投入战斗中间包起他的东西,头向门口经过三天的听大家说话,很明显“海湾”之间的位置NBA总裁大卫·斯特恩说上周比我们大多数人的想象。
大概就是说 双方已经同意三天后在听取所有人意见后再次谈判,非常清楚的是大卫斯特恩上周谈到的双方之间的分歧比我们想象中的都要大,