书幽芳亭记译文雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 16:01:50
书幽芳亭记译文雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也书幽芳亭记译文雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也书幽芳亭记译文雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也原文:士之才德盖一国,则曰国士;女之色盖一国,则曰国色;兰之香盖一国

书幽芳亭记译文雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也
书幽芳亭记译文
雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也

书幽芳亭记译文雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也
原文:
士之才德盖一国,则曰国士;女之色盖一国,则曰国色;兰之香盖一国,则曰国香.自古人知贵兰,不待楚之逐臣而后贵之也.兰甚似乎君子:生于深山薄丛之中,不为无人而不芳;雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也.是所谓遁世无闷,不见是而无闷者也.兰虽含香体洁,平居与萧艾不殊.清风过之,其香蔼然,在室满室,在堂满堂,所谓含章以时发者也.
然兰蕙之才德不同,世罕能别之.予放浪江湖之日久,乃尽知其族.盖兰似君子,蕙似士大夫,大概山林中十蕙而一兰也.《离骚》曰:“予既滋兰之九畹,又树蕙之百亩.”《招魂》曰:“光风转蕙泛崇兰”,是以知楚人贱蕙而贵兰久矣.兰蕙丛出,莳以砂石则茂,沃以汤茗则芳,是所同也.至其发花,一干一花而香有余者兰,一干五七花而香不足者蕙.蕙虽不若兰,其视椒则远矣.世论以为国香矣,乃曰当门不得不锄,山林之士,所以往而不返者耶!
译文:
如果一个士人的才能和品德超过其他的士人,那么就成为国士;如果一个女人的美色超过其他的美女,那么就称之为国色;如果兰花的香味胜过其它所有的兰花那么就称之为国香.自古人们就以兰花为贵,并不是等到屈原赞兰花之后,人们才以它为贵的.兰花和君子很相似:生长在深山和贫瘠的丛林里,不因为没有人知道就不发出香味;在遭受雪霜残酷的摧残后,也不改变自己的本性.这就是所说的避世而内心无忧,不被任用而内心无烦闷.兰花虽然含着香味形状美好,但平时与萧艾没有什么两样.一阵清风吹来,他的香气芬芳,远近皆知,这就是所说的藏善以待时机施展自己.
然而兰和蕙的才能和品德不相同,世人很少有能分辨出来的.我放任自己长期流浪四方,于是完全知道兰和蕙的区别.大概兰花好似君子,蕙好像士大夫,大概山林中有十棵蕙,才有一棵兰,《离骚》中说:“我已经培植兰花九畹,又种下蕙百亩.”《招魂》说:“爱花的风俗离开蕙,普遍崇尚兰花”因此知道楚人以蕙为贱以兰为贵很久了.兰和蕙到处都能生长,即使栽种在砂石的地方也枝繁叶茂,如果用水浇灌就香气芬芳,这是它们相同的地方,等到它们开花,一只干上就一朵花而香气扑鼻的是兰花,一只干上有五七朵花但是香气不足的就是蕙.虽然蕙比不上兰花,但是与椒相比却远在椒之上,椒居然被当世之人称为“国香”.于是说当权者必须除掉,这就是那些品德高尚的隐士纷纷远离当局而不返回的原因啊!
雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也:在遭受雪霜残酷的摧残后,也不改变自己的本性.

在遭受雪霜残酷的摧残后,也不改变自己的本性.

书幽芳亭记译文雪霜凌厉而见杀,来岁不改其性也 《卫人嫁女》译文卫人嫁其子而教之曰……而自知其益富 哪位知道“其称文小而其指极大,举类迩而见义远”的译文 势利鬼吴生的译文有吴生者,老而趋势.偶赴广席,见布衣者后至,略酬其辑.勿复为劳 成语形容凌厉凶狠 凌厉无俦 是什么意思? 晏子辞高纠译文(高纠事晏子而见逐) 孙叔敖杀蛇的译文(孙叔叔)为赢儿之时,出游,见两头蛇,杀而埋之,归而泣,其母问其叔敖故.叔敖对曰:“闻见两头之蛇者死.向者吾见之,恐去母而死也.”其母曰:“蛇今安在?”曰:“恐后人 盖有不知而作之者,我无是也.多闻,择其善者而从之;多见而识之.知之次也.译文还有盖有不知而作之者,我无是也.多闻,择其善者而从之;多见而识之.知之次也译文~ 示之以动,利其静而有主,益动而巽.求译文 人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也.译文 求译文,原文是“齐人有一妻一妾而处室者,其良人出.而不相泣者,几希矣.” 孙叔敖杀两头蛇 译文原文:孙叔敖,楚之令尹也,治国有功,楚人[誉]之.其幼时,[尝]出游,见两头蛇,杀而埋之.归而泣,其母问其[故],叔敖对曰:“吾闻之:见两头之蛇者死.[向]者吾见之,恐[去]母 的译文秦穆公尝出而亡其骏马.胜晋,获惠公以归.这一段的译文,准确一些,急用, 君子能修其道,纲而纪之,统而理之,而不能为容文言文译文 《晋平公炳烛而学》译文 柳子厚墓志铭译文其召至京师而复为刺史也.这一段 以无厚入有间,恢恢乎其于游刃而必有余地矣的译文