英语翻译葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催.醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?注:用英语翻!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 13:12:11
英语翻译葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催.醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?注:用英语翻!
英语翻译
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催.
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回?
注:用英语翻!
英语翻译葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催.醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?注:用英语翻!
葡萄美酒夜光杯,From cups of jade that glow with wine of grapes at night.
欲饮琵琶马上催.Drinking to Pipa songs,we are summoned to fight.
醉卧沙场君莫笑,Don't laugh if we lay drunken on the battleground!
古来征战几人回?How many warriors ever come back safe and sound?
@_@查都查的到啊
王翰
凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight...
全部展开
王翰
凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?
收起
凉州词
葡萄美酒夜光杯, From cups of jade that glow with wine of grapes at night.
欲饮琵琶马上催。 Drinking to Pipa songs,we are summoned to fight.
醉卧沙场君莫笑, Don\'t laugh if we l...
全部展开
凉州词
葡萄美酒夜光杯, From cups of jade that glow with wine of grapes at night.
欲饮琵琶马上催。 Drinking to Pipa songs,we are summoned to fight.
醉卧沙场君莫笑, Don\'t laugh if we lay drunken on the battleground!
古来征战几人回? How many warriors ever come back safe and sound?
评点
这首诗单就其译文来说是不错的,只第一句稍显游离。但是问题在于原本一首多少有点苍凉的反英雄主义色彩的诗歌,变成了如同战前动员一般的英雄史诗。之所以这么说是因为“催”和“summon”意境相去较远,而在原诗中弥漫的是氛围,而译文里突出的是人物形象。你几乎感觉不到原文中有哪段文字彰显出武力,但是译文中无论是“battle”也好,“warriors”也罢,都太显眼了。但是作为再创作,译文也算不坏。
收起
怎么我和他们的都不同。。。 纳闷。。。。
Wine of the grape from the cups that glow in the night,
We long to drink but the pipa urgently summons.
If we lie drunk on the battlefield, don't mock us friend,
Since the old days, how many fighters ever got back?
凉州词
葡萄美酒夜光杯, From cups of jade that glow with wine of grapes at night.
欲饮琵琶马上催。 Drinking to Pipa songs,we are summoned to fight.
醉卧沙场君莫笑, Don\'t laugh if we lay drunken on the battlegro...
全部展开
凉州词
葡萄美酒夜光杯, From cups of jade that glow with wine of grapes at night.
欲饮琵琶马上催。 Drinking to Pipa songs,we are summoned to fight.
醉卧沙场君莫笑, Don\'t laugh if we lay drunken on the battleground!
古来征战几人回? How many warriors ever come back safe and sound?
作者简介
王之涣,688-742,字季凌, 排行七, 原籍晋阳(今山西太原),五世祖隆迁居绛州 (今山西新绛)。曾任冀州衡水主簿,因谤辞官,家居十五年。晚年出任文安 县(今禹河北)尉,卒于官舍。为人慷慨有大略,善作边塞诗,与高适、王昌 龄、崔国辅等唱和,名动一时。靳能为作墓志,称其“歌从军,吟出塞,皎兮 极关山明月之思,萧兮得易水寒风之声,传乎乐章,布在人中”。《全唐诗》 存绝句六首,皆历代传诵名篇。
注释
①凉州词:《乐府诗集》卷七九《近代曲词》载有《凉州歌》,引《乐苑》云: “《凉州》,宫曲名,开元中西凉府都督郭知远进。”邝陇右道凉州,治姑臧 (今甘肃武威)。此诗用《凉州》曲调,并非歌咏凉州。 ②北朝乐府《鼓角 横吹曲》有《折杨柳》,歌词云:“上马不捉鞭,反折杨柳枝。下马吹长笛, 愁杀行客见。” ③玉门关:在今甘肃省敦煌县西。
《凉州词》赏析
此诗经“孤城”为中心而衬以辽阔雄奇的背景。首句“黄河直上”,有人 认为很费解,故易“黄河”为“黄沙”。然而“黄沙直上”,天昏地暗,那能 看见“白云”?其实,“黄河直上”并不难理解。李白与王之涣都写过沿黄河 西望的景色,不同点在于:李白的目光由远而近,故创出“黄河之水天上来” 的奇句;王之涣的目光自近及远,故展现了“黄河远上白云间”的奇景。遥望 西陲,黄河由东向西,无限延伸,直入白云,这是纵向描写。在水天相接处突 起“万仞山”, 山天相连, 这是竖向描写。就在这水天相接、山天相连处, “一片孤城”,隐约可见。这,就是此诗所展现的独特画面。
前两句偏重写景,后两句偏重抒情。然而后两句的情,已孕育于前两句的 景。“一片孤城”,已有萧索感、荒凉感。而背景的辽阔,更反衬出它的萧索; 背景的雄奇,更反衬出它的荒凉。“孤城”中人的感受,尤其如此。这“孤城” 显然不是居民点,而是驻防地。住在这里的征人,大约正是沿着万里黄河直上 白云间,来此戍守边疆的。久住“孤城”,能匏技一诚缰?椋空饩鸵?隽巳?四句。羌笛吹奏的不是别的,而是“愁杀行客见”的《折杨柳曲》,其思家怀 乡之情已明白可见。妙在不说思家怀乡,而说“怨杨柳”。“怨”甚么呢?从 结句看,是怨杨柳尚未发青。李白《塞下曲》“五月天山雪,无花只有寒。笛 中闻折柳,春色未曾看”,有助于加深对这个“怨”字的理解。诗意很婉曲: 闻《折杨柳曲》,自然想到当年离家时亲人们折柳送别的情景,激起思家之情; 由亲人折柳的回忆转向眼前的现实,便想到故乡的杨柳早已青丝拂地,而“孤 城”里还看不风一点春色,由此激起的,仍然是思家之情。诗意如此委婉深厚, 而诗人意犹未足,又用“不须”宕开,为结句蓄势,然后以解释“不须”的原 因作结。 意思是:既然春风吹不到玉门关外, 关外的杨柳自然不会吐叶,光 “怨”它又有何用?黄生《唐诗摘抄》云:“王龙标‘更吹羌笛关山月,无那 金闺万里愁’,李君虞‘不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡’,与此并同一意, 然不及此作,以其含蓄深永,只用‘何须’二字略略见意故耳。”写景雄奇壮 阔,抒情含蓄深永,正是这首诗的艺术魅力所在。
含蓄深永的诗是可以从多方面理解的。杨慎《升庵诗话》卷二:“此诗言 恩泽不及边塞,所谓君门远于万里也。”李锳《诗法易简录》进 一步指出: “不言君恩之不及,而托言春风之不度,立言尤为得体。”
从唐人薛用弱《集异记》所载,“旗亭画壁”故事看,这道诗脱稿不久, 已传遍四方,推为绝唱。
收起
Luminous jade chalice and yummy wine within,
About to drink, lute plucking on horseback urge to fall in,
Thou shalt not tease should we lay drunken in battle ground,
Long since every expe...
全部展开
Luminous jade chalice and yummy wine within,
About to drink, lute plucking on horseback urge to fall in,
Thou shalt not tease should we lay drunken in battle ground,
Long since every expedition, how many ever return safe and sound?
luminous adj. 发光的, 明亮的
chalice n.(名词) 茶杯或高脚酒杯
yummy adj. 美味的,可口的
lute n. 琵琶 / 鲁特琴:一种纵向削制的形状如梨的拨弦乐器,琴颈上有定音档的指板,通常弯曲于调音单轴之下
fall in v. [军]集合
horseback n.马背
tease n. vt. 取笑, 奚落, 嘲弄
expedition n. 远征
收起
王翰 凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
Wang Han
A SONG OF LIANGZHOU
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
...Why l...
全部展开
王翰 凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
Wang Han
A SONG OF LIANGZHOU
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
How many soldiers ever come home?
收起
Grape good wine luminous winecup,
Wants to drink the pipa to urge immediately.
Sprawls drunk sandy plain Mr. not to smile, How many people's went on an expedition to return since time immemorial?