英语翻译语用翻译运用语用学原理对两种语言进行对比、分析,先从各自语言的词汇、语法等不同层次确定特定的表达形式和规律,然后在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,用最
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 14:58:28
英语翻译语用翻译运用语用学原理对两种语言进行对比、分析,先从各自语言的词汇、语法等不同层次确定特定的表达形式和规律,然后在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,用最
英语翻译
语用翻译运用语用学原理对两种语言进行对比、分析,先从各自语言的词汇、语法等不同层次确定特定的表达形式和规律,然后在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,用最切近而又最自然的对等语将所要表达的内容表达出来,以求等效.翻译带有修辞特色的英语新闻对于译者来说实属不易,译者不但要有较高的英(汉)语水平,而且还要熟悉英语国家的历史典故、文艺作品以及英语的修辞手段,等等.因此,如果要使译文完美地再现原文新闻内容的修辞色彩,译者必须准确理解,领悟其中的修辞妙处,依据语用翻译理论,并使用有效的翻译方法给出符合汉语表达习惯和观众审美情趣的译文.英语新闻的语用翻译策略主要有以下几种:
英语翻译语用翻译运用语用学原理对两种语言进行对比、分析,先从各自语言的词汇、语法等不同层次确定特定的表达形式和规律,然后在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,用最
Pragmatical translation implicates theories in Pragmatic to compare,analyze the source and the target language.The first step of the translation is to reassure the specific form of expression and rules of different languages in the vocabularily as well as grammatical level.Then,under the prerequisite of fully understanding the original text,apply the closest and the most natural form of language which are corresponding to the source material,to express the text into the target language that creates the same effects/reactions.Therefore,the translation of English news with rhetorics is not an easy task for translators.Not only it requires translator to have higher English and Chinese capabilities,but translators also need to be familarize with the history,literary quotation,artistic works and rhetorics.etc.of the English-speaking countries.Thus,to perfectly reify the rhetoric expressions in a news report requires a translator to fully,accurately understand the function of a rhetoric,and express the text in a translation that is matching the language habit of Chinese as well as the audiences' aesthetic value.The followings are the common Pragmatical translation strategies in translating English news: