为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 14:22:57
为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言?
为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言?
为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言?
汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,不少翻译者因此提出过在英译汉时要采用意合法,汉译英时要使用形合法.但英语重形合、汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合.\x0d1.英语的形合结构及其翻译.\x0d英语注重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段.\x0d譬如,词缀、词形变化、指代词,被动语态以及表各种关系的连接词等等.而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络.在译文中有意识地体现目的语的特征,\x0d2.汉语的意合结构及其翻译.\x0d汉语强调意合,主要在于其语言本身是表意文字,自古以来就有重“神”,重“意”的传统.汉语的意合结构主要体现在词序、主动语态上,以及紧缩句、四字格中.请看下面的例子:\x0d(1) 她不老实,我不信任她.\x0d(2) 昨晚我盖了两床被子.\x0d(3) 上梁不正下梁歪.\x0d(4) 玩火自焚.\x0d这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费劲便能理解其意义,但是在译成英语时则需将隐含信息翻译出来,以使译出的句子符合英文的表达习惯,这也就是我们常说的形合翻译法.\x0d从理论上说,英语重形合,汉语重意合,但英语作为一种印欧系语言,目前正处于由综合型向分析型语言过渡的过程,因此意合法表现逐渐增加.英语中有不少从属关系(尤其是因果、条件等) 并非都用主从复合句来表达,而是内含于一些简单句中.这样的句子类似于汉语的意合句,表达了丰富的内容,逻辑关系也较复杂.\x0d纯粹用形合或纯粹用意合的语言都是少见的,就英语而言,在句子及句子以下层面,英语比较稳定而多样的形式(包括形态) 可以控制着内部各语言要素间的关系,因此以形合为主.到了句子以上,英语似乎觉得没有必要再用如此强的形式来限制自己了,为了造成变化,因而采用了意合手段,同义词、上义词、统称词、代词,基本上都是词汇手段,\x0d把它们联系起来的不是形式,而是意义;汉语的情况正相反,在句子(或相当于句子) 的较短的语言片段内,主要靠的是意合,用“意脉”贯串全句,而到了较大的语言片段里,为了保持“神”不散,就要用适当的“形合”手段来增加凝聚力,\x0d而重复同一个词是最好的办法,可以使读者、听者的意念中心不致走散.结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”,这是很有意思的事情