英语翻译注意差别,一个是我之前认为我们之间有默契,一个是我之前就知道我们之间没默契.我个人觉得第一句显得更加讽刺.Nothing tacit understanding between us as i thought.这句话适用于第一句还是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 11:09:04
英语翻译注意差别,一个是我之前认为我们之间有默契,一个是我之前就知道我们之间没默契.我个人觉得第一句显得更加讽刺.Nothing tacit understanding between us as i thought.这句话适用于第一句还是
英语翻译
注意差别,一个是我之前认为我们之间有默契,一个是我之前就知道我们之间没默契.
我个人觉得第一句显得更加讽刺.Nothing tacit understanding between us as i thought.
这句话适用于第一句还是第二句呢?如果说适用于第一或者第二句,那么应该怎么在这句话的基础上改一下,改成适合另一句呢?英语高手请赐教.
英语翻译注意差别,一个是我之前认为我们之间有默契,一个是我之前就知道我们之间没默契.我个人觉得第一句显得更加讽刺.Nothing tacit understanding between us as i thought.这句话适用于第一句还是
楼主写那句英语适用于第二句,但其中的Nothing tacit understanding 不太准确哦,毕竟后面跟的是名词而非形容词
(1)我们之间没有我想象的那么默契.
There's not as much tacit understanding between us as I thought.
(2)我们之间和我想象的一样没默契.
No tacit understanding exists between us just as I thought.
There's no tacit understanding between us just as I thought.
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:我们之间没有我想象的那么默契
翻译:We don't have my imagination of so tacit understanding
原句:我们之间和我想象的一样没默契。
翻译:Between us and I expected no tacit understanding
百度...
全部展开
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:我们之间没有我想象的那么默契
翻译:We don't have my imagination of so tacit understanding
原句:我们之间和我想象的一样没默契。
翻译:Between us and I expected no tacit understanding
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
收起
适合第二句,tacit understanding 意思是 心照不宣
这句话直译就是 和我想的一样,我们之间一点心照不宣都没有
把nothing换成not enough就是第一句
你仔细斟酌下
分析:1.第一句中说“我们之间没有我想象的那么默契。”这是一个结论,得出这个结论是因为说这句话的人做了一个关于“我觉得”与“现实”的比较。所以结论一是:第一句是一个比较句,应该包含比较级成分。而你给出的句子显然是陈述句,所以不对应第一句。可以尝试翻译第一句为——We are not so tacit(词组tacit understanding是名词性短语,名词不能和比较级合用所以只取tacit一词...
全部展开
分析:1.第一句中说“我们之间没有我想象的那么默契。”这是一个结论,得出这个结论是因为说这句话的人做了一个关于“我觉得”与“现实”的比较。所以结论一是:第一句是一个比较句,应该包含比较级成分。而你给出的句子显然是陈述句,所以不对应第一句。可以尝试翻译第一句为——We are not so tacit(词组tacit understanding是名词性短语,名词不能和比较级合用所以只取tacit一词来表达默契的这个意思,虽然词典上显示它没有这个意思。)as it is in my mind(…not so…as…句型表示否定的比较级).你提供的句子中翻英的味道太浓,翻译永远不是逐字逐句一一对应才是最好,只要意思表达完全语言流畅就是好翻译(你可以当我在自夸,哈哈~)2.分析你的要求:首先判断你给出的句子适不适用(结果是否定的),如果适用就套用格式,用类似的句式翻译另一句、不适用也做到两句尽量统一句式。默认我对你的要求分析正确,接下来我分析完成你的要求的可行性:根据我的第一点分析,两个句子中第一句为比较句,而第二句呢,是一个简单直白的陈述句,两个句子的句式不同,要完全统一翻译句式的可行性是没有的~(I'm sorry…)我们试着尽量统一:翻译第二句为:We are not tacit at all as it is in my mind.(not at all表否定的陈述语气)总结:这两个句子说白了就是翻译“没那么”和“没有”的区别其余的并没有区别。去掉“那么”这个比较词,两个句子变成“我们之间没有我想象的默契”“我们之间和我想象的一样没(有)默契”只是否定词“没有”的位置换了一下罢了。大半夜坐火车不睡觉为您服务,赏个脸采纳一下啦~(3Q啦~)
收起