英语翻译我这个是想给我们团队起一个英文名称.希望不产生什么歧义.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/20 01:51:06
英语翻译我这个是想给我们团队起一个英文名称.希望不产生什么歧义.
英语翻译
我这个是想给我们团队起一个英文名称.希望不产生什么歧义.
英语翻译我这个是想给我们团队起一个英文名称.希望不产生什么歧义.
ray town 感觉怪怪的,ray一般表示射线,town是小镇.
city of light表述倒是没什么问题,但这个‘city of light’ 一般特指的是巴黎,容易产生歧义.
我觉得可以翻译成 city of glory.
glory是荣光,荣誉的意思,出自圣经,感觉比较有味道~
因为不知道你的‘光’到底有什么引申义,所以大概只能想到这个表达.
如果对我的回答有疑问,我非常乐意解答~
The city of lights
The Citadel of the Light
City Of Light
建议取这个名字更响些:City of gold!
可以翻成city of light 或者 city of golden rays。ray town 比较难理解。
正如翻译老前辈严复先生所感叹的:“一名之立,旬月踟躇”。看来你在组建团队之前就如此慎重,真有自知之明,实为明智之举。
Ray通常只指一缕光线,当然可排除在考虑之列。
Golden Rays(金色阳光的光线)与你的原意有别。
Glory(光荣)就与原意更大相径庭了。
Citadel(坚实的古城堡)通常有壁垒森严的含义,也不合适。
Town显得太小,不够大气。<...
全部展开
正如翻译老前辈严复先生所感叹的:“一名之立,旬月踟躇”。看来你在组建团队之前就如此慎重,真有自知之明,实为明智之举。
Ray通常只指一缕光线,当然可排除在考虑之列。
Golden Rays(金色阳光的光线)与你的原意有别。
Glory(光荣)就与原意更大相径庭了。
Citadel(坚实的古城堡)通常有壁垒森严的含义,也不合适。
Town显得太小,不够大气。
Gold就更不值得考虑了。
综上所述,既响亮、又符合英文习惯的名字莫过于City of Light 了,(放在文中前面可加The)。千万不要别处(如巴黎)有人用过这个词,就因噎废食。但要注意大小写得用对哟。
就像歌中所唱的:”妹妹你大胆地往前走”吧!
收起