英语翻译Leaders of poor countries appear to be completely unaware of the global connections between the health of their populations and the security and stability required to ensure that they do not fall prey to unforeseen health catastrophes.The
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 10:09:18
英语翻译Leaders of poor countries appear to be completely unaware of the global connections between the health of their populations and the security and stability required to ensure that they do not fall prey to unforeseen health catastrophes.The
英语翻译
Leaders of poor countries appear to be completely unaware of the global connections between the health of their populations and the security and stability required to ensure that they do not fall prey to unforeseen health catastrophes.The dearth of strong and transparent leadership among the world's poorest nations augurs poorly for the health of those nations,and of the world.
Meanwhile,the rich countries also continue to think about pandemics in a very linear and scientific way,which fails to account for the comprehensive economic and political chaos that would accompany a major pandemic.The World Health Organization (WHO),Centers for Disease Control,and,for that matter,the Gates Foundation and other donors,are concentrating their efforts on vaccines and,in the case of the WHO,antiviral stockpiles for a possible outbreak of avian flu.Plans are also being developed for isolation and quarantine,running through scenarios for stopping air traffic and the like.Unfortunately,it's unlikely that the pathogens will be as responsive to our efforts as we hope they will be,leading to widespread chaos,morbidity and mortality.
At a time when oil shocks have the ability to globally increase food insecurity,it may be worthwhile to consider how a pandemic could push people living on the edge into poverty and starvation.With food production suffering greatly,the urban centers that are dependent on daily imports of food could rapidly fall victim.If this sounds a bit like Jared Diamond's arguments in Collapse,it's intentional.The world is interconnected,but poor countries are hanging by a thread,and it's a thread that could quickly break if a pandemic hits hard enough.
Adding to the threat,it may well be that the worst pandemics on the planet are not emerging,but have simply been with us so long that we've grown accustomed to their presence and therefore have done little to address them.Women across sub-Saharan Africa continue to stand a 1 percent chance of dying in childbirth--is that a pandemic?Five hundred thousand kids die from measles every year.Africans suffer from an astonishing estimated 300 million episodes of malaria annually,with a death toll of one million.And now throughout the developing world silent killers like heart disease and diabetes are taking hold.
In the best of cases,pursuing a business-as-usual approach,the wealthy countries may get lucky:the spread of contagion may be stopped at borders and when it crosses,advanced,expensive treatment may be available.But no matter what,the economic and potential political destabilization that would result would cross these borders and be felt in everyone's bank accounts.The moral implications of continuing to adopt a merely defensive stance will guarantee that developing countries will suffer millions dead and may also cultivate the pathogens for future pandemics that will evade the best weapons the richer countries can throw at them.
Some might see the call for health improvement in poor nations in order to save our own skins as either a Machiavellian ploy to help poor people or a sad and ironic commentary on the state of humankind.Whatever the case,rich nations must begin taking health systems for the poor seriously because:new bugs and the resurgence of old ones are likely to emerge where people are sickest or treatment is inconsistent; when pandemics strike,they'll do the most harm to those without health services; and when sicknesses like a new strain of influenza inevitably come,the health personnel in these settings will be much-better equipped to identify and contain them.
还有 这些 小弟分不多
英语翻译Leaders of poor countries appear to be completely unaware of the global connections between the health of their populations and the security and stability required to ensure that they do not fall prey to unforeseen health catastrophes.The
Leaders of poor countries appear to be completely unaware of the global connections between the health of their populations and the security and stability required to ensure that they do not fall prey to unforeseen health catastrophes. The dearth of strong and transparent leadership among the world's poorest nations augurs poorly for the health of those nations, and of the world.
贫困落后国家的领袖们似乎完全无法觉察出,确保本国老百姓的健康、避免成为疾病重灾区和全球的安全稳定有着息息相关的连带关系.这些地区因为缺乏强有力而政策透明的领导,让自身乃至全世界人民的健康都蒙上了阴影.
Meanwhile, the rich countries also continue to think about pandemics in a very linear and scientific way, which fails to account for the comprehensive economic and political chaos that would accompany a major pandemic. The World Health Organization (WHO), Centers for Disease Control, and, for that matter, the Gates Foundation and other donors, are concentrating their efforts on vaccines and, in the case of the WHO, antiviral stockpiles for a possible outbreak of avian flu. Plans are also being developed for isolation and quarantine, running through scenarios for stopping air traffic and the like. Unfortunately, it's unlikely that the pathogens will be as responsive to our efforts as we hope they will be, leading to widespread chaos, morbidity and mortality.
与此同时,富强国家对全球性流行病的思维也仍然很狭隘地单纯停留在科学层面,没有把重大全球性流行病将带来的政治经济后果纳入通盘考量.世界卫生组织、疾病防控中心和包括盖茨基金会在内慷慨解囊的其他捐款者正把大部分人力财力注入疫苗(在WTO而言则是防病毒药物)的开发和储备,以防禽流感的可能再度爆发.正在规划中的应急方案还包括隔病患离带的建立和执行,沙盘推演诸如全面停止空中交通等等措施.很不幸地,病原体对我们种种防范举措的反应可未必尽如人意,而将带来全面的混乱、发病和死亡.
At a time when oil shocks have the ability to globally increase food insecurity, it may be worthwhile to consider how a pandemic could push people living on the edge into poverty and starvation. With food production suffering greatly, the urban centers that are dependent on daily imports of food could rapidly fall victim. If this sounds a bit like Jared Diamond's arguments in Collapse, it's intentional. The world is interconnected, but poor countries are hanging by a thread, and it's a thread that could quickly break if a pandemic hits hard enough.
在经验过油价上升造成的全球粮食供应不稳定后,我们真得考虑一下可能伴随重大流行病而来的后果,那会将原本就生活拮据的人们推往赤贫甚至饥饿边缘.当粮食严重减产时,平时每天仰赖粮食进口度日的大都会老百姓很快就会遭难.如果这听起来与 Jared Diamond 在“Collapse" 中描述的情景有些雷同,是刻意如此安排的.全世界都是同船合命的共同体,而那些贫困国家就像是命若悬丝般一息尚存,当强度够大的流行病风卷而至的时候,那根细丝将迅速绷断.
Adding to the threat, it may well be that the worst pandemics on the planet are not emerging, but have simply been with us so long that we've grown accustomed to their presence and therefore have done little to address them. Women across sub-Saharan Africa continue to stand a 1 percent chance of dying in childbirth--is that a pandemic? Five hundred thousand kids die from measles every year. Africans suffer from an astonishing estimated 300 million episodes of malaria annually, with a death toll of one million. And now throughout the developing world silent killers like heart disease and diabetes are taking hold.
再往深处想想,或许地球上最严峻的流行病并非是才刚窜起的这些,而是早就存在但我们习以为常视若无睹因而不曾好好看待的问题.非洲撒哈拉沙漠南部妇女们长久以来始终承受着百分之一因难产死亡的风险,这该也能纳入“流行”的范畴吧?每年约有50万孩童死于麻疹.非洲百姓骇人的每年估计约三亿人次的霍乱病例和随之而来的100万人死亡.还有诸如心脏病、糖尿病这些现在正在开发中国家肆虐的隐形杀手.
In the best of cases, pursuing a business-as-usual approach, the wealthy countries may get lucky: the spread of contagion may be stopped at borders and when it crosses, advanced, expensive treatment may be available. But no matter what, the economic and potential political destabilization that would result would cross these borders and be felt in everyone's bank accounts. The moral implications of continuing to adopt a merely defensive stance will guarantee that developing countries will suffer millions dead and may also cultivate the pathogens for future pandemics that will evade the best weapons the richer countries can throw at them.
在最好的情况下,如果抱着一种见招拆招的态度,那些富庶的先进国家也许够幸运:先设法把传染病带菌者阻绝在边境口岸,即便闯进来了耗资不菲但高端的医疗手段也能应付得过.但不管怎样,接踵而至的经济上和潜在政局上的动荡仍将不分国界地对所有人的荷包带来影响.从道德蕴藏的因果玄机看,持续采取那种”自扫门前雪“的作风最终将注定会导致开发中国家数以百万计的生命流逝,而且可能孕育出那种即便是富裕国家最先进的医疗科技(武器)都无计可施的新一代流行病原体.
Some might see the call for health improvement in poor nations in order to save our own skins as either a Machiavellian ploy to help poor people or a sad and ironic commentary on the state of humankind. Whatever the case, rich nations must begin taking health systems for the poor seriously because: new bugs and the resurgence of old ones are likely to emerge where people are sickest or treatment is inconsistent; when pandemics strike, they'll do the most harm to those without health services; and when sicknesses like a new strain of influenza inevitably come, the health personnel in these settings will be much-better equipped to identify and contain them.
有些人也许会把为贫困国家百姓改善健康以达到自救目的,以”人溺己溺“为号召的这种呼吁当成是一种拯救穷人的奸巧阴谋,或是对人类社会现况既悲哀又矛盾的一段旁白.不论持什么观点,强国必须开始对穷人的医疗保健更加重视一些,因为:新品种细菌病毒和已知病毒新一代变种的复出即有可能在人们病得最严重时或疗效最不稳定的那刻涌现;流行病一旦横行肆虐,受到最大打击的就是那些得不到医疗照顾的群体;此外,当新一代的流感病毒无可避免地到来时,身负重任的医疗科研团队起码能更有力地指认和解决它们.
Leaders of poor countries appear to be completely unaware of the global connections between the health of their populations and the security and stability required to ensure that they do not fall prey...
全部展开
Leaders of poor countries appear to be completely unaware of the global connections between the health of their populations and the security and stability required to ensure that they do not fall prey to unforeseen health catastrophes. The dearth of strong and transparent leadership among the world's poorest nations augurs poorly for the health of those nations, and of the world.
贫穷国家的领导人似乎完全没有意识到的全球联系他们的人口的健康和安全与稳定,确保他们不会陷于意料之外的健康灾难的来临。在于实力雄厚的透明的领导之间世界上最贫穷的国家的健康不佳周围的国家,世界。
Meanwhile, the rich countries also continue to think about pandemics in a very linear and scientific way, which fails to account for the comprehensive economic and political chaos that would accompany a major pandemic. The World Health Organization (WHO), Centers for Disease Control, and, for that matter, the Gates Foundation and other donors, are concentrating their efforts on vaccines and, in the case of the WHO, antiviral stockpiles for a possible outbreak of avian flu. Plans are also being developed for isolation and quarantine, running through scenarios for stopping air traffic and the like. Unfortunately, it's unlikely that the pathogens will be as responsive to our efforts as we hope they will be, leading to widespread chaos, morbidity and mortality.
与此同时,那些发达国家还继续考虑大流行,在一个非常线性和科学的方式不能说明,综合经济和政治混乱,随之而来的一个主要的流行病。世界卫生组织(WHO),疾病控制中心,为那件事,盖茨基金会和其他捐赠者,都在集中努力的,而对于疫苗的库存、抗病毒可能爆发的禽流感。计划也被开发出来用于隔离检疫,贯穿停止种情景,空中交通等。不幸的是,在可预见的将来,病原体就会回应我们的努力,我们希望他们能,从而导致广泛的混乱,发病率和死亡率。
At a time when oil shocks have the ability to globally increase food insecurity, it may be worthwhile to consider how a pandemic could push people living on the edge into poverty and starvation. With food production suffering greatly, the urban centers that are dependent on daily imports of food could rapidly fall victim. If this sounds a bit like Jared Diamond's arguments in Collapse, it's intentional. The world is interconnected, but poor countries are hanging by a thread, and it's a thread that could quickly break if a pandemic hits hard enough.
在石油震荡的有能力,以在全球范围内提高食品不安全,是值得考虑如何将会使流感大流行的人居住在边地贫穷和饥饿。食品生产的痛苦在很大程度上,城市中心,依赖于日常进口的食品能迅速上当受骗。如果这听上去有点像在钻石的争论在崩溃,这是有意的。世界是互联,但贫困国家危在旦夕,它是一个线,可能很快就撕毁合同流感支安打不够努力。
Adding to the threat, it may well be that the worst pandemics on the planet are not emerging, but have simply been with us so long that we've grown accustomed to their presence and therefore have done little to address them. Women across sub-Saharan Africa continue to stand a 1 percent chance of dying in childbirth--is that a pandemic? Five hundred thousand kids die from measles every year. Africans suffer from an astonishing estimated 300 million episodes of malaria annually, with a death toll of one million. And now throughout the developing world silent killers like heart disease and diabetes are taking hold.
增加的威胁,很有可能,在这个星球上最严重的流感大流行,但没有出现与我们仅仅是这么长时间了,我们已经习惯了他们的存在,因此没有做什么,如何解决这些问题。在撒哈拉以南的非洲妇女继续站了1%死于分娩的机会——就是说,流感?50万儿童死于麻疹,每年都有。非洲人患上一种惊人的大约3亿的事件,疟疾死亡人数每年100万口。现在整个发展中世界沉默杀手如心脏病和糖尿病正在举行。
In the best of cases, pursuing a business-as-usual approach, the wealthy countries may get lucky: the spread of contagion may be stopped at borders and when it crosses, advanced, expensive treatment may be available. But no matter what, the economic and potential political destabilization that would result would cross these borders and be felt in everyone's bank accounts. The moral implications of continuing to adopt a merely defensive stance will guarantee that developing countries will suffer millions dead and may also cultivate the pathogens for future pandemics that will evade the best weapons the richer countries can throw at them.
在最好的情况下,追求一切如常的方法,可以得到幸运:富裕国家传染病传播可以停在边界并且当它传中,先进的、昂贵的治疗可能是可得到的。但不论怎样,经济和潜在政治失稳,结果会跨越这些边
界和被感觉到,在每个人的银行帐户。道德的影响仅仅是继续采取防御姿态,可以保证发展中国家将会受到数百万人死亡,也可以培养病原体为未来的流感大流行,最好的武器避重就轻富裕国家可以把。
treatment is inconsistent; when pandemics strike, they'll do the most harm to those without health services; and when sicknesses like a new strain of influenza inevitably come, the health personnel in these settings will be much-better equipped to identify and contain them.
有些人可能会看到呼吁改善卫生在贫穷的国家为了救自己的皮为任何一个玩弄权术的策略来帮助穷人还是悲哀的,以及讽刺性的评论状态的人类。不管怎样,富裕的国家必须开始健康系统穷人严重地污染,因为:新漏洞的旧的复苏很可能会出现在人群发达不一致或治疗;当流行病罢工,他们将会做最伤害那些没有健康服务;当疾病,像新品系的流感病毒带来了不可避免的,医疗卫生工作人员在这些情况下将极好的装备,识别和包含这些内容。
收起
给分啊···累人啊
贫穷国家的领导人似乎完全没有意识到的全球联系他们的人口的健康和安全与稳定,确保他们不会陷于意料之外的健康灾难的来临。在于实力雄厚的透明的领导之间世界上最贫穷的国家的健康不佳周围的国家,世界。
与此同时,那些发达国家还继续考虑大流行,在一个非常线性和科学的方式不能说明,综合经济和政治混乱,随之而来的一个主要的流行病。世界卫生组织(WHO),疾病控制中心,为那件事,...
全部展开
给分啊···累人啊
贫穷国家的领导人似乎完全没有意识到的全球联系他们的人口的健康和安全与稳定,确保他们不会陷于意料之外的健康灾难的来临。在于实力雄厚的透明的领导之间世界上最贫穷的国家的健康不佳周围的国家,世界。
与此同时,那些发达国家还继续考虑大流行,在一个非常线性和科学的方式不能说明,综合经济和政治混乱,随之而来的一个主要的流行病。世界卫生组织(WHO),疾病控制中心,为那件事,盖茨基金会和其他捐赠者,都在集中努力的,而对于疫苗的库存、抗病毒可能爆发的禽流感。计划也被开发出来用于隔离检疫,贯穿停止种情景,空中交通等。不幸的是,在可预见的将来,病原体就会回应我们的努力,我们希望他们能,从而导致广泛的混乱,发病率和死亡率。
在石油震荡的有能力,以在全球范围内提高食品不安全,是值得考虑如何将会使流感大流行的人居住在边地贫穷和饥饿。食品生产的痛苦在很大程度上,城市中心,依赖于日常进口的食品能迅速上当受骗。如果这听上去有点像在钻石的争论在崩溃,这是有意的。世界是互联,但贫困国家危在旦夕,它是一个线,可能很快就撕毁合同流感支安打不够努力。
增加的威胁,很有可能,在这个星球上最严重的流感大流行,但没有出现与我们仅仅是这么长时间了,我们已经习惯了他们的存在,因此没有做什么,如何解决这些问题。在撒哈拉以南的非洲妇女继续站了1%的机会
收起