请教英语里的一些粤语发音粤语读香港为“hoeng1gong2",怎么英语读香港为“hongkong”以前英语读北京为“paking”,很明显是根据粤语读的,怎么粤语里的“g”,在英语里却读成“k”
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 16:51:14
请教英语里的一些粤语发音粤语读香港为“hoeng1gong2",怎么英语读香港为“hongkong”以前英语读北京为“paking”,很明显是根据粤语读的,怎么粤语里的“g”,在英语里却读成“k”
请教英语里的一些粤语发音
粤语读香港为“hoeng1gong2",怎么英语读香港为“hongkong”以前英语读北京为“paking”,很明显是根据粤语读的,怎么粤语里的“g”,在英语里却读成“k”
请教英语里的一些粤语发音粤语读香港为“hoeng1gong2",怎么英语读香港为“hongkong”以前英语读北京为“paking”,很明显是根据粤语读的,怎么粤语里的“g”,在英语里却读成“k”
因英文音与粤音的分别,同一拼法的例字实际粤语发音未必相同.粤音声调亦会略去.同一中文字也可以有多於一种拼法.
希望我的回答能帮助你,请与我沟通.
多半是当地人人多口杂,以讹传讹就成了今天的读法
北京不是paking而是peking,退一步说就算是paking也是错误的,因为北发bak,就算写成威妥玛也是pak 再加上京字一定是pak king 而不是paking
而你所说hong kong的由来,本身是外国人读不准粤语而拼写的,并不是香港人自己拼写的
另外你所说的g读成k,这只是威妥玛拼音的方式而已不用太计较...
全部展开
北京不是paking而是peking,退一步说就算是paking也是错误的,因为北发bak,就算写成威妥玛也是pak 再加上京字一定是pak king 而不是paking
而你所说hong kong的由来,本身是外国人读不准粤语而拼写的,并不是香港人自己拼写的
另外你所说的g读成k,这只是威妥玛拼音的方式而已不用太计较
收起
首先声明:我并不是什么专家,但我有关注过此类信息。
HONGKONG的读音是根据某个地方的方言读音来标注的,因为英文标音要尊重当地读音,好像是什么“畲家话”???这个要将历史考虑进去啦!
至于你说的什么“叶”的读法,并没有规定死的,只有约定俗成。yip可以Jip也可以,就好像“chou”一样,谁知道是“周”还是“邹”呢,约定俗成是(周——chou 邹chow)
全部展开
首先声明:我并不是什么专家,但我有关注过此类信息。
HONGKONG的读音是根据某个地方的方言读音来标注的,因为英文标音要尊重当地读音,好像是什么“畲家话”???这个要将历史考虑进去啦!
至于你说的什么“叶”的读法,并没有规定死的,只有约定俗成。yip可以Jip也可以,就好像“chou”一样,谁知道是“周”还是“邹”呢,约定俗成是(周——chou 邹chow)
我知道的就是这些,跟LZ分享一下。
收起
hoeng gong 英文读作hongkong,是根据当地人读音,而并非标准粤语。另外、北京读作peking是邮政式拼音拼的国语。跟粤语没关系。至于g读作k的缘故,是鬼佬不区分送气音与不送气音。用k这个清音其实正好的。用g由于是浊音反而错。