英语翻译求教此句的结构(特别是that在句子里是什么成分;otherwise怎么翻译最合适)The Web has opened doors for many of us that otherwise would never have been an option.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 03:02:13
英语翻译求教此句的结构(特别是that在句子里是什么成分;otherwise怎么翻译最合适)The Web has opened doors for many of us that otherwise would never have been an option.
英语翻译
求教此句的结构(特别是that在句子里是什么成分;otherwise怎么翻译最合适)
The Web has opened doors for many of us that otherwise would never have been an option.
英语翻译求教此句的结构(特别是that在句子里是什么成分;otherwise怎么翻译最合适)The Web has opened doors for many of us that otherwise would never have been an option.
翻译:网络给予我们许多人一扇方便之门,否则的话,人们也不会选择它了.
Otherwise这里表达的是转折,翻译成“否则”.
原意就可以。
网页为我们很多人都打开了(通向外界的)大门,要不然这些(外界的东西)永远都不会成为我们的选择。
otherwise在句子中是The Web has opened doors for many of us 这个的状况的相反情况,其有代词属性,that 在这里是个连词。that如果是连词的话,would never have been an option这个从句的主语不是就没有了吗。我觉得that是后面这个从句的主语,但是that具体是指的什么东西呢。不是告诉你了吗?otherwise这里是做了...
全部展开
otherwise在句子中是The Web has opened doors for many of us 这个的状况的相反情况,其有代词属性,that 在这里是个连词。
收起