英语翻译这句话的英文要刻到我的一个雕塑作品上,请大家翻译出这句话的那种意境,且要简洁.翻译好的我会再追加100分.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 11:12:43
英语翻译这句话的英文要刻到我的一个雕塑作品上,请大家翻译出这句话的那种意境,且要简洁.翻译好的我会再追加100分.
英语翻译
这句话的英文要刻到我的一个雕塑作品上,
请大家翻译出这句话的那种意境,且要简洁.
翻译好的我会再追加100分.
英语翻译这句话的英文要刻到我的一个雕塑作品上,请大家翻译出这句话的那种意境,且要简洁.翻译好的我会再追加100分.
简式:Aromatic Hooves from Spring
全式:Back from Spring with Aromatic Hooves
1/既然是欣赏雕塑,没必要直接点出"马",更何况hoof本身就有"马蹄"的含意.
2/不写"花",引发观众对"香蹄"来历的浮想联翩,一般都会由春天想到春花,更进一步,"香气"不仅仅是花香,更广阔的是春天的气息!
3/如果追究一下这句诗的出处,更能体现作品命名易曲不易直.
The 马蹄s are so 香 when returning on flowers
Tread the flower coming-back horse hoof incense
Galloping back over flowers, fragrance sticks in horse hooves...
其中gallop意思是"马的飞奔", over突出了马的飘逸和在花上的状态;fragrance是芬芳,用来表示这种香味较好;stick是粘住,停留,香味粘在马蹄上,较生动。
1.Aroma on the Hooves (短一点的,以局部代整体);
2.Fragrance steeps the horse hooves after a flowery outing.(虽然是完整的句子,但适宜铭刻在雕塑作品上)。
我技不如人呀!。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。...
全部展开
我技不如人呀!。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
收起
Step the flower returns horse's hoofs joss-stick
Treads the flowered return horse's hoof to be fragrant
汉译英的重点是简洁,特别是诗歌,很容易画蛇添足。
The fragrance after galloping on flowers.
这句诗的重点在花香,所以放在前边,强调一下。马蹄在英文中不雅,可以意会。
很多的英文书名、诗名之类就一个字,更有意境。要是能从您的雕塑体会出这“香”的意境,最好只标上 The Fragrance,这样更符合英语文化的标准。...
全部展开
汉译英的重点是简洁,特别是诗歌,很容易画蛇添足。
The fragrance after galloping on flowers.
这句诗的重点在花香,所以放在前边,强调一下。马蹄在英文中不雅,可以意会。
很多的英文书名、诗名之类就一个字,更有意境。要是能从您的雕塑体会出这“香”的意境,最好只标上 The Fragrance,这样更符合英语文化的标准。
收起
Hong flowers horseshoe back