回民的语言谁能告诉我回民使用的宗教语言应该叫做什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 05:28:36
回民的语言谁能告诉我回民使用的宗教语言应该叫做什么?
回民的语言
谁能告诉我回民使用的宗教语言应该叫做什么?
回民的语言谁能告诉我回民使用的宗教语言应该叫做什么?
回族由于历史多种原因,经过长期的发展,时至今日在日常生活中基本上使用汉语文字.但这并不能说回族没有自己的语言和文字,事实上回族在本民族内部交际、在举行有关宗教仪式、经堂教育和交流思想当中,仍有其本民族的语言表达方式和习惯.
这种回族创造的文字,采共有36个字母,其中4个字母是特有的.回族人称其为“消经”,也叫“小经”、“小儿经”,最后经过几百年的流传演变,回族把这种“小经”称为“小儿锦”.除了回族外,小经文字还为东乡、撒拉等民族使用,是回、东乡、撒拉等族共同的书面语,至今已有五百多年的历史.在此之前使用的是波斯和阿拉伯语言文字.小经文字主要流行于我国西北地区,特别是在一些汉文教育普及程度较低的偏僻地区.随着现代化、全球化进程的日益加快,此文字的使用范围越来越小,古老文献在日益散失,抢救和保护工作刻不容缓.
回族语言文字的产生
唐、宋时期,从波斯、阿拉伯等国来华贸易的穆斯林商人,他们生活在广州、泉州、扬州、杭州、长安等城市,把自己原来的波斯、阿拉伯语等语言自然而然地带到了中国.代岳珂在《程史》中写穆斯林“称谓聱牙”,刻的“异书”“如篆籀”,就是指讲的阿拉伯语,刻的阿拉伯文.《天下郡国利病书》记载:“自唐设结好使于广州,自是商人立户,迄宋不绝.诡服殊音,多流寓海滨湾泊之地,筑石联城,以长子孙.”由此可以肯定,当时来华贸易的穆斯林商人使用不是中文.
元代,由于成吉思汗西征,大批的波斯、阿拉伯、中亚人也迁徙到中国来,且分布在全国城乡各地.其政治地位也比较高,据《元史百官志》记载,当时朝廷专门设立了“回回国子学”、“回回国子监”这样一种学习研究回回语言文字的机构,教授“亦思替非文字”(即波斯文).徐霆的《黑鞑事略》把当时元朝通行波斯文称作“回回字”.
据《泉州伊斯兰教石刻》元代遗留下的石碑载,上面刻有阿拉伯文字,说明当时阿拉伯文流行也很广.元代陶宗议在《南村辍耕录嘲回回》一节中,记载回回语言时说“阿剌,其语也”.通过上述文献记载可以清楚地看出,由于元代的开放政策,回回人不但讲阿拉伯语、波斯语,朝廷还为回族使用阿拉伯和波斯语言文字提供了有利条件.直到元末明初,虽然有一些政治、经济、文化的上层回族人士,处于社交和仕进也学习汉语,但在整个回族内部主要还是使用阿拉伯语和波斯语.这一时期,在回族当中还出现了阿汉对照的各种公文、门牌等.明代在“四夷馆”和“会同馆”内专设“回回馆”.
明朝后期至清王朝,朝廷对外实行封闭政策,对内特别是对回族实行了强制性的汉化政策,不准回族内部相互通婚,不准启用回回姓氏,回族语言自然也受到限制.如安徽巡抚鲁国华向皇帝告御状,说内地回民“异言异服”,请求取缔.清王朝还采取措施,强迫回族迁徙,分布成诸多小群体的回族大都生活在周围多是汉族的环境下.这样使回族的语言逐渐衰落,而因逼迫和处于日常交际需要学习汉语的越来越多.
回民在基本上掌握了汉语后,普及讲读阿文和波斯文的经典也遇到了困难,为了扭转这种不利局面,从明中叶以后,有些回族学者立志经堂教育,招收学生,讲授经典,这一活动很快在全国回族聚居区得到推广和发展.回族的经堂教育,采用的是统一的阿拉伯文和波斯文教材,授课时使用波斯语、阿拉伯语言并夹杂汉语发音,形成了具有回回民族特色的大量的专门语汇,回族俗称这种语汇为“经堂语”.由于经堂教育的兴起,回族习惯把原教材称为“本经”,把加注拼写的阿拉伯字母叫“消经”(帮助消化本经),.历来波斯语典籍在经堂教育中所占比重很大.这些波斯语典籍在引用《古兰经》或“圣训”原文时,往往夹杂一些阿拉伯文的宗教术语.回族人就在在这些波斯和阿拉伯文旁边注上小儿锦,还有的标在正文空页处.此外,还可以找到用小儿锦拼写的经堂学习笔记和词汇对照表.这些典籍、笔记、词汇对照表,多为手抄本.此后,又出现一些印刷本典籍,如《满俩》、《白亚尼》、《伟戛业》等,据当代回族学者冯增烈先生讲,也有全套的小锦翻译.社会生活中的应用.小儿锦也被广泛用于回族人民的社会生活中,成为他们学习汉文、记事、通信的工具.白寿彝教授主编的《回民起义》第三册,收有一帧说明文字为小儿锦的照片和一篇用小儿锦撰写的《纪事》.《秦难见闻记》中收有同治元年(1862)由西安城内递送到回民义军前哨阵地的小儿锦信件.西安50年代编印的《中阿双解谐韵字典》,是一部以汉语词汇为主、附有阿拉伯文原词并注上小儿锦汉语拼音的字典.凡此种种,都是回族语言文字普遍使用的证明.
回族语言文字在近代生活中的运用
在许多清真寺的阿拉伯文、波斯文石刻中,夹杂有大量的小儿锦.清代以来编印的宗教读物中,小儿锦更是屡见不鲜.西安有一部《克塔尼》,是清顺治年间一位阿訇撰写的,完全是小儿锦.1935年8月在上海出版的《清真教条切实问题》,上面印汉文,下面是按字对照的小儿锦.1954年临夏印行一本《信仰问答》,上面印阿拉伯文,下面附有整段的小儿锦译文,编译者是东乡井口寺四师傅.在青海及甘肃临夏地区曾广为流传的《回语读本》,下面为讲解信仰和礼拜知识的汉文,上面为对应的小儿锦译文.在新疆地区回族阿訇中间,有整本用小儿锦书写的《素尔夫》.
图为青海省化隆县城关清真寺教长冶青标展示一本用回族文字记录的书籍《信仰问答》
新中国成立后,回族当中还有不少用小儿锦编写的宗教读物.广大回族穆斯林每年到过节、过“尔埋力”都要听阿訇用经堂语讲“瓦尔兹”,这样代代相传,至今仍保留着这种具有回回特色的语汇.近来在回族民间发现用小经文字写的账本、遗书、唱词,还有解放前地下工作者用小经作的工作笔记等,1955年8月,西安刘宗云阿訇参加陕甘回族赴东北参观团期间,用小儿锦写下一个多月的参观日记,成为记述新中国风貌的一部小儿锦作品.至今有些地方回族青年男女还用消经写情书.
目前,国内外学术界十分重视对小经的研究和保护.早在20世纪80年代,南京大学就开始此方面的工作,近年来,在欧盟驻华代表处的资助下,南大民族与边疆研究所“小经”课题研究小组又于2002年2月至2003年3月,行程万余里,前往各地进行实地调查,收集了大量的有关文献资料.为了呼吁全社会关注和保护少数民族的历史、文化遗产,抢救“小经”这一珍贵的穆斯林少数民族文化遗产.