莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/31 07:23:31
莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译
莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译
莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译
中英对照,找一找,肯定有你想要的.
提供原文啊~
第128首
原文:
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear con...
全部展开
第128首
原文:
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand.
To be so tickled they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips,
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Translation to modern English:
How often, when you, my joy, make music on those wooden keys whose movement responds to your sweet fingers, and stuns my ears with the harmony of the strings - do I envy those keys that leap nimbly up and down to kiss the tender palms of your hands while my poor lips, that should be doing the kissing, look on, blushing at the boldness of the keys! To be tickled like that my lips would willingly be transformed into wood and change places with those dancing chips over which your fingers walk with gentle steps, making dead wood more blessed than living lips. Since those cheeky keys are so happy doing this give them your fingers and me your lips to kiss.
中文翻译:
多少次,我的音乐,当你在弹奏
音乐,我眼看那些幸福的琴键
跟着你那轻盈的手指的挑逗,
发出悦耳的旋律,使我神魂颠倒,
我多么艳羡那些琴键轻快地
跳起来狂吻你那温柔的掌心,
而我可怜的嘴唇,本该有这权利,
只能红着脸对琴键的放肆出神!
经不起这引逗,我嘴唇巴不得
做那些舞蹈着的得意小木片,
因为你手指在它们身上轻掠,
使枯木比活嘴唇更值得艳羡。
冒失的琴键既由此得到快乐,
请把手指给它们,把嘴唇给我。
以后不会的就去谷歌英文网上找,希望对你有所帮助。O(∩_∩)O
收起