古代文言文之 焉 等常见字的用法及语法等常识
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 00:06:16
古代文言文之 焉 等常见字的用法及语法等常识
古代文言文之 焉 等常见字的用法及语法等常识
古代文言文之 焉 等常见字的用法及语法等常识
虽然文言文不是现实中的语言,今天的学习和生活中都已不再使用,但它是现代文的源泉,还在以各种方式影响着我们现在使用的语言.所以,要学好现代文,必须有坚实的文言基础.
文言文大体上可以分为词和句.词可以分为实词和虚词两大类.其中,实词又可以分为五类:①单音词和双音词.文言文以单音词居多,现代汉语以双音词居多.如“妻子”一词在现代文中是一个双音词,意指老婆,而在文言文中则是两个单音词,是指老婆和孩子.②古今异义.包括同义扩大、词义缩小、词义转移、感情色彩改变和名称说法改变等.③一词多义.如“引”字,本义为开弓,引申义有五种之多:延长、伸长;拖、拉;引导、带领;拿、引用;后退、退却.④通假.包括通用、假借和古今字.其基本规律是“同音代替”.⑤词类活用.包括:名词活用作状语;名词活用作动词;形容词作名词;形容词活用为动词;使动用法、能动用法、意动用法和为动用法.句也可分为五大类:判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句式.其中倒装句又可分为主谓倒装句、动宾倒装句、宾语后置句和状语后置句
古人写文章,没有标点符号,因此,如何断句直接影响着对文章内容的理解.正确断句,要注意以下几点:首先,要准确把握文言文的基础知识,理解关键的词语,判断清楚词与词之间的关系.其次,要了解一定的古代文化常识.如人名、地名、官职名等的表达方法,委婉、避讳的行文习惯等.第三,掌握文中对话、转述、引用的一些规律等.如文中常以“曰”、“云”、“谓”等词语作为引用、转述内容前的标志.第四,根据常用于句首、句尾的词语来判断.如常用于句首的词有盖、夫、是时、后、既而、然且、然则、公、窃、寡人等词.常用于句尾的有与、邪、乎、哉等语气助词和奈何、也夫、矣哉、云尔、云云等复音虚词.还有常用于句首的相对独立的叹词,如嗟夫、嗟乎、呜呼、嘻等等.第五,还可以根据句中常见的惯用词语来断句.如表示序数和表示顺序的词语,表示疑问的词语.此外,还可以根据常用句式、固定句式或修辞手法来断句.
人们通常以“信、达、雅”作为衡量一篇译文好坏的标准,文言文的翻译也是如此.好的译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实、完美地再现出来.如果将一篇寓意深刻、很有文采的文章翻译得干巴生硬,或艰涩难懂,就没有完全达到翻译的目的,同时也歪曲了原作.可见,翻译不仅是文言文综合水平的体现,也反映出译者的表达能力和写作水平.“忠实原作、字字敲定、直译为主、意译为辅”是翻译文言文时应遵循的总原则.具体来说,翻译时要注意以下几点:①补充省略的部分.原文中省略的部分,如谓语、主语、宾语等,要视情况补充完整.②调整语序.文言文中有很多倒装句,如谓语前置、宾语前置、定语后置等,都与现代汉语的语序不同,翻译时应调整过来.③适当增减.有些文言文的语句,非常精练,言简意丰,翻译时应做适当扩充,以充分表达原文的意思.相反,有的文章为增加气势,强化效果,故意用一串有同样意思而说法不同的句子,这时,翻译就要合并凝缩.此外,还要注意句子的语气、句子间的关系、修辞手法等,翻译时要完整贴切地表达出来.