英语翻译学习定语从句“介词+关系代词”时虽然知道英语形式,但是理解成汉语时又迷糊了,还有就是什么时候 用“简单介词+关系代词”什么时候用“复杂介词+关系代词”什么时候用“the+名
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 14:58:32
英语翻译学习定语从句“介词+关系代词”时虽然知道英语形式,但是理解成汉语时又迷糊了,还有就是什么时候 用“简单介词+关系代词”什么时候用“复杂介词+关系代词”什么时候用“the+名
英语翻译
学习定语从句“介词+关系代词”时虽然知道英语形式,但是理解成汉语时又迷糊了,
还有就是什么时候 用“简单介词+关系代词”
什么时候用“复杂介词+关系代词”
什么时候用“the+名词+of+关系代词”
还有“表示部分的+of+关系代词”
"简单介词+关系代词+名词"
以上这些都在什么情况下使用 麻烦举一些具体的例子附带翻译 因为在这部分上我在翻译是遇到很大难题啊
英语翻译学习定语从句“介词+关系代词”时虽然知道英语形式,但是理解成汉语时又迷糊了,还有就是什么时候 用“简单介词+关系代词”什么时候用“复杂介词+关系代词”什么时候用“the+名
你提的问题同样也困扰着别人.
抓住根本结构:介词+关系代词+主语+谓语;特别是揣摩谓语动词与介词与先行词之间的关系,因为关系代词是先行词的等量代换.如:
This is the man I'm waiting for. 这就是我在等的人.
=This is the man who (whom) i'm waiting for.这就是我在等的人.
=This is the man for whom I'm waiting.这就是我在等的人.
注意区别:This is the man for whom I'm working. 我在给这个人打工.
通过上边例子你看出这些结构了吗:wait for the man; work for the man.介词与动词关系最紧密,关系代词等量代换了介词宾语.
This is the factory in which my father works. (My father works in the factory.)
This is the factory in which a fire broke out. ( A fire broke out in the factory.)
in+which= in the factory
只需把复杂介词看成一个词,就像"美利坚合众国",它再长也是个国家,跟中国一样.
复杂介词你指的是这样的吗;instead of; apart from;
the+名词+of+关系代词=whose+名词 如:the windows of which=whose windows
下面这些用来描述范围:
some of which/whom= some of the (名词,即前面的先行词)..当中的一些
all of which/whom= all of the (名词,即前面的先行词)...的全部
one of which/whom= one of the (名词,即前面的先行词)...中的一个
They are my students, some of whom are from foreign countries. 其中一些是外国人
They are my students, all of whom are Chinese. 全部是中国人
They are my students, one of whom is black. 他们中有一个是黑人.