That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of 这名句话语法看不懂That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success,obviously,is worth est
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 13:24:23
That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of 这名句话语法看不懂That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success,obviously,is worth est
That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of 这名句话语法看不懂
That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success,obviously,is worth esteeming,nor all ambition worth cultivating.这名句话语法看不懂,
不是楼主坑人啊,我是从上述地址
That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of 这名句话语法看不懂That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success,obviously,is worth est
楼主莫着急.我在某人博客里找到了这美文.
是第一段.也的确是两句话.我贴长一点,顺便给您划分一下篇章结构.
Does this || mean | 『that success does not really exist』?
『That achievement is at bottom empty』?
『That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events』?
Now not all success,obviously,is worth esteeming,nor all ambition worth cultivating.
您看是不是清楚多了,其实that从句是做文章开头问句中mean的宾语,一连有三个that引导的宾语从句从句.第一二句是:这是否意味着成功并不确实存在,成就其实空空如也?
然后把句子补完整再看您问的第一句.
Does it mean that 这是否意味着:
the efforts (of men and women:后置定语,“男性和女性的”)
are (of no significance=not significant:毫无意义的)
[alongside:在旁、沿着 the force (of movements and events:后置定语,“政治运动和重大事件的”)]?
alongside+...是伴随状语的结构,the force of...伴随的是上文的同结构the efforts of...,
因此翻译时可一并出现在主语位置,即:“男性与女性的奋斗,以及政治运动与重大历史事件的力量,都是毫无意义的”.
以上部分统统做mean的宾语,整合起来就是:“这是否意味着,男性与女性的奋斗,以及政治运动与重大历史事件的力量,都是毫无意义的”
Now not all success {,obviously,} is worth esteeming,nor all ambition worth cultivating.
1、obviously是插入语,放在哪儿都行,习惯上把它改到本句第一位:
Obviously,now,not all success is worth esteeming,nor.
2、not...nor...结构,双重否定,既不……又不……,等同于not...,...not as well,因此上句:
Obviously,now,not all success is worth esteeming,not all ambition worth cultivating,too.
很显然,在如今,并非所有的成功都值得尊敬,也并非所有的理想都值得培养.
楼主太坑人了,这才是原文,是两句哎。That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events? Now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth culti...
全部展开
楼主太坑人了,这才是原文,是两句哎。That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events? Now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating.
第一句That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events? 是主系表结构alongside连这个状语。
第二局Now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating.是并列句以nor为连词,前边是主系表后边是省略句,不全了是all ambition is worth cultivating。
翻译成中文自己应该能搞定吧。
收起