“ 拳头产品” 用英文怎么说常用的,而且地道的要 意译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/14 10:54:53
“拳头产品”用英文怎么说常用的,而且地道的要意译“拳头产品”用英文怎么说常用的,而且地道的要意译“拳头产品”用英文怎么说常用的,而且地道的要意译拳头产品quántouchǎnpǐnthemostcom

“ 拳头产品” 用英文怎么说常用的,而且地道的要 意译
“ 拳头产品” 用英文怎么说
常用的,而且地道的
要 意译

“ 拳头产品” 用英文怎么说常用的,而且地道的要 意译
拳头产品
quántou chǎnpǐn
the most competitive products 比喻企业特有的、别人难以胜过的看家产品

leading products
primary products

key product

Unmatchable product

这个我们翻译课专门学的。不能用 fist product,标准的说法是:
knockout product
你可以搜索google,或者看下面的引文:
原译者根据某一部汉英词典硬译为“‘fist’product”,自然乖谬。当我煞费苦心想出“blockbuster product”一语之后,走去打开电视机收看美国拳击比赛,看着看着脑际突然闪出“knockout”这个词来,...

全部展开

这个我们翻译课专门学的。不能用 fist product,标准的说法是:
knockout product
你可以搜索google,或者看下面的引文:
原译者根据某一部汉英词典硬译为“‘fist’product”,自然乖谬。当我煞费苦心想出“blockbuster product”一语之后,走去打开电视机收看美国拳击比赛,看着看着脑际突然闪出“knockout”这个词来,发现以“knockout product”翻译“拳头产品”意形兼备,至为妥帖。这种神思闪出的时刻确使译者体验无穷的创作之乐。

收起

最权威的翻译应该是staple product.