我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了.一具骷髅悬挂在眼前,由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的.I was astonished when I opened the cupboard.A skeleton
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/21 22:04:51
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了.一具骷髅悬挂在眼前,由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的.I was astonished when I opened the cupboard.A skeleton
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了.一具骷髅悬挂在眼前,由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的.
I was astonished when I opened the cupboard.A skeleton was hanging in front of my eyes.Because the cupboard door opened abruptly,so the skeleton was shook slightly,which made me to consider it would immediately jump out from the cupboard and rush to me.
1、请就这句话分析,这句英语有语法错吗?请别另外翻译
2、地道程度如何,
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了.一具骷髅悬挂在眼前,由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的.I was astonished when I opened the cupboard.A skeleton
I was astonished when I opened the cupboard.A skeleton was hanging in front of my eyes.As the cupboard door opened abruptly,the skeleton was shaking slightly,which seems to immediately jump out from the cupboard and rush to me.
如上,小改了一下,首先是because和so关联词的重复使用;其次shake没有被动态,用过去进行时会更加有画面感;然后是make me consider这种chinglish的出现.大致个人感觉还是翻得不错的,
because和so不可以一起连用。第二句话很chiglish
新三24课不是有原文么?17-19行
jump out from the cupboard and rush to me里的JUMP和RUSH貌似应该加ING
地道程度的话,还是有点正式,不过意思还算清晰
整体理解无误,不完美之处:1.骷髅头应该是动作“挂”的承受者,所以不能用be doing;2.英语不同于汉语的关联词,“因为..所以”不能同时出现在一句话中,选其一即可表达意思;3.若读者是中国人,还好,但如果是外国人,应该不够地道,有条件找外国人修改修改。...
全部展开
整体理解无误,不完美之处:1.骷髅头应该是动作“挂”的承受者,所以不能用be doing;2.英语不同于汉语的关联词,“因为..所以”不能同时出现在一句话中,选其一即可表达意思;3.若读者是中国人,还好,但如果是外国人,应该不够地道,有条件找外国人修改修改。
收起
because与so不可连用
make后不加to
shook前不需加was吧,不是被动吖~
地道程度还有待改进吧~个人意见而已~
I was astonished when I opened the cupboard. A skeleton was hanging in front of my eyes. Because the cupboard door opened abruptly, the skeleton was shaking slightly, which seemed to jump out immediately from the cupboard and rush to me.
关于语法:
1.Because和so不可以在一个句子中重复使用,只能保留其一。
2.用shake的现在分词里描述更形象。而且应该是open the door 或者是用被动语态,所以这地方语法错误。
3.我个人认为有些可以不译,如:“让我觉得”等。这些直接换成较地道的表达。
4.以下翻译做参考:
PS:When I open the cupboar...
全部展开
关于语法:
1.Because和so不可以在一个句子中重复使用,只能保留其一。
2.用shake的现在分词里描述更形象。而且应该是open the door 或者是用被动语态,所以这地方语法错误。
3.我个人认为有些可以不译,如:“让我觉得”等。这些直接换成较地道的表达。
4.以下翻译做参考:
PS:When I open the cupboard,I was astonished at the hanging skeleton.Because of opening the cupboard suddenly,I saw the skeleton shaking slightly and coming out.It seems that it would jump out the door and rush to me immediately.
收起
abrutly有粗鲁的意思,最好用suddenly,because和so不能连用,只能用其中一个,shook改为shaken,最后一句完全中国式英语。
I was astonished when I opened the cupboard. A skeleton was hanging in front of my eyes. Suddenly,the cupboard door open...
全部展开
abrutly有粗鲁的意思,最好用suddenly,because和so不能连用,只能用其中一个,shook改为shaken,最后一句完全中国式英语。
I was astonished when I opened the cupboard. A skeleton was hanging in front of my eyes. Suddenly,the cupboard door opened and the skeleton was shaking slightly, which seems to immediately jump out from the cupboard and rush to me
收起