一句话英语翻译,句子结构貌似有问题将“融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.”翻译成“we gather all talents todevelop world leading technology and provide high quality product

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 04:52:10
一句话英语翻译,句子结构貌似有问题将“融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.”翻译成“wegatheralltalentstodevelopworldleadingtech

一句话英语翻译,句子结构貌似有问题将“融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.”翻译成“we gather all talents todevelop world leading technology and provide high quality product
一句话英语翻译,句子结构貌似有问题
将“融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.”翻译成
“we gather all talents to
develop world leading technology and provide high quality products and services,
making contributions to human progress.”正确吗?后面的making的应用是不是有问题?但是改为”to make"感觉句子又变得冗余有歧义.各位有何高见?

一句话英语翻译,句子结构貌似有问题将“融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.”翻译成“we gather all talents todevelop world leading technology and provide high quality product
我觉得这样翻译更恰当.
融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.
We gather talented people to develop world leading technology,provide high quality products and services,and contribute to the progress of mankind.
① Talents 改为 talented people
② and provide 改为 provide
③ 直接去掉 making,把 contributions 改为 to contribute 即可.
♥ 自己认真回答的,应该是正确的,

We gather all the talents to develop a leading technology. We can then provide some high quality products and services, so as to make contributions to the human progress.

嗯,首先TO MAKE语法上就没错了,但是太冗长,
我个人建议,你可以把 为人类进步做出贡献 这个分句的形式摆在句子最前面,如For making contributions to human progress,we will gather all talents todevelop world leading technology and provide high quality pro...

全部展开

嗯,首先TO MAKE语法上就没错了,但是太冗长,
我个人建议,你可以把 为人类进步做出贡献 这个分句的形式摆在句子最前面,如For making contributions to human progress,we will gather all talents todevelop world leading technology and provide high quality products and services.
这样会不会好一点。

收起

making 的语法并没有错,但文法上应该以 : ", , ,and" 的格式会更标准:
We gather all talents to develop world leading technology, providing high quality products and services and make contributions to human progress.
很高兴能够帮到你,希望会对你有助,并望满意采纳,谢谢。

making也没问题,说明从融聚人才开始都一直是要为人类进步作出贡献,表示伴随状语。你也可以改成短剧,如
Gather......, develop......, create......, deliver......这样更清晰一些。
希望能帮到你

这个翻译句子结构没有问题,making的用法师正确的

Gathering talents and leading technology, we are creating high quality products and services, and contributing to human progress.

一句话英语翻译,句子结构貌似有问题将“融聚人才,领先技术,创造出高品质的产品和服务,为人类进步做出贡献.”翻译成“we gather all talents todevelop world leading technology and provide high quality product 我的第一段为什么句子结构有问题 英语翻译在网上英汉对译的答案就免了 貌似那个语法有问题~ 英语翻译貌似是关于幸福的,最好美好一点的 可能断句有问题 机械问题:带轮固定在轴上,具体结构是怎样的?貌似上面有键,但是到底结构怎样的,有图么? 英语翻译分析一下句子结构 英语翻译这句子是什么结构, 一般将来时 定义 用法 结构 造十个句子 一句话里有陈述句 反问句 否定句和现在进行时 定义 用法 结构 造十个句子 一句话里有陈述句 反问句 否定句 英语翻译This from her--who had always believed she would end her days in New York,or perhaps write a realistic novel exposing some mighty evil!SAT某篇文章的最后一句话 语法貌似很有问题啊搞到我看不懂做不了题 求救 求英语翻译如下一句话或许你的话筒有些问题,还有你的背景有许多嘈杂声 英语翻译在翻译过程中,通常我们可以保留原文中句子结构或做稍许的改变,但也有很多情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变.分句法即将原文中的一个词译成句子;一个短语译成句子 如果有问题,请举手 用英语翻译句子 过去将来时的句子结构是什么? 英语翻译貌似火星文,翻译成汉字最好能连成一句话 英语翻译英语翻译 我们创造一个世界很难 图片中的翻译 第一张貌似不对啊 一个句子有两个动词了 create 和is 英语翻译请仔细分析下句子结构. 英语翻译请帮忙分析下句子结构 英语翻译求教!还有他的句子结构.