布莱克的《天真的预言》的主流中文全诗翻译是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 22:33:42
布莱克的《天真的预言》的主流中文全诗翻译是什么?布莱克的《天真的预言》的主流中文全诗翻译是什么?布莱克的《天真的预言》的主流中文全诗翻译是什么?你好朋友  该诗最出名的是前四句,Toseeaworld

布莱克的《天真的预言》的主流中文全诗翻译是什么?
布莱克的《天真的预言》的主流中文全诗翻译是什么?

布莱克的《天真的预言》的主流中文全诗翻译是什么?
你好朋友
  该诗最出名的是前四句,To see a world in a grain of sand
  And a heaven in a wild flower,
  Hold infinity in the palm of your hand
  And eternity in an hour.
  意境与佛偈《心是莲花开》中的“一花一天堂,一草一世界,一树一菩提,一土一如来,一方一净土,一笑一尘缘,一念一清净,心是莲花开.”有异曲同工之妙.很多国人也热衷翻译那四句,其中不乏一些才子名流,比如徐志摩的“一沙一世界,一花一天堂.无限掌中置,刹那成永恒.”,是经典中的经典.总之,这四句诗在与禅同根、大众推波、名家助澜的合力造就下,成就了不朽的知名度.
  Auguries of Innocence 天真的预言
  -William Blake -威廉·布莱克
  To see a world in a grain of sand 一沙一混沌
  And a heaven in a wild flower, 一花一天堂,
  Hold infinity in the palm of your hand 一手掌乾坤
  And eternity in an hour. 一霎蓄无疆.
  A robin redbreast in a cage 知更鸟儿笼中囚
  Puts all heaven in a rage. 花花天堂怒不休
  A dove-house filled with doves and pigeons 家鸽野鸽挤一堂
  Shudders hell through all its regions. 震天颤地荡苍茫.
  A dog starved at his master's gate 狗趴主人门前饿
  Predicts the ruin of the state. 昭示国毁家落寞.
  A horse misused upon the road 马儿受虐奔路上
  Calls to heaven for human blood. 痛唤天将人血偿.
  Each outcry of the hunted hare 兔儿被猎叫声声
  A fibre from the brain does tear. 声声如刀绞心门.
  A skylark wounded in the wing, 云雀羽伤,
  A cherubim does cease to sing. 天使止唱.
  The game-cock clipped and armed for fight 娱鸡蓄势斗
  Does the rising sun affright. 旭日亦颤抖.
  Every wolf's and lion's howl 狮狼吼纷纷
  Raises from hell a human soul. 一吼一人魂.
  The wild deer wandering here and there 野鹿游四方
  Keeps the human soul from care. 意冷人心荒.
  The lamb misused breeds public strife, 羊虐众生恼,
  And yet forgives the butcher's knife. 犹念恕屠刀.
  The bat that flits at close of eve 夜近蝠飞
  Has left the brain that won't believe. 疑生心背.
  The owl that calls upon the night 猫头鹰呼唤着黑夜
  Speaks the unbeliever's fright. 讲述背信者的恐怯.
  He who shall hurt the little wren 谁人伤鹪鹩
  Shall never be beloved by men. 逢男皆离逃.
  He who the ox to wrath has moved 谁人惹牛怒
  Shall never be by woman loved. 逢女皆陌路.
  The wanton boy that kills the fly 顽童戏飞虫
  Shall feel the spider's enmity. 蜘蛛敌意浓.
  He who torments the chafer's sprite 谁人折磨金龟子的灵魂
  Weaves a bower in endless night. 在无尽的黑夜纠结冰冷.
  The caterpillar on the leaf 毛毛虫爬在叶子上
  Repeats to thee thy mother's grief. 重述你母亲的哀伤.
  Kill not the moth nor butterfly, 劝君莫杀蝶与蛾,
  For the Last Judgment draweth nigh. 最后审判临君侧.
  He who shall train the horse to war 谁人驯马战
  Shall never pass the polar bar. 极地永成憾.
  The beggar's dog and widow's cat, 乞丐的狗,寡妇的猫
  Feed them, and thou wilt grow fat. 喂喂他们吧,你将孱弱变英豪
  The gnat that sings his summer's song 蚊虫夏日歌
  Poison gets from Slander's tongue. 毒源诽谤舌.
  The poison of the snake and newt 蝾螈蛇口毒
  Is the sweat of Envy's foot. 妒忌足底出.
  The poison of the honey-bee 蜂蜜现毒药
  Is the artist's jealousy. 艺匠妒当勺.
  The prince's robes and beggar's rags 王子的华袍,乞丐的破衫
  Are toadstools on the miser's bags. 都是守财奴的毒斑.
  A truth that's told with bad intent 真相恶意讲
  Beats all the lies you can invent. 尤过千般谎.
  It is right it should be so: 此番皆是真:
  Man was made for joy and woe; 人为悲喜生;
  And when this we rightly know 会当悟此门
  Through the world we safely go. 天涯过无痕.
  Joy and woe are woven fine, 悲喜巧交集,
  A clothing for the soul divine. 灵魂披圣衣.
  Under every grief and pine 哀伤悲痛里
  Runs a joy with silken twine. 喜乐丝丝系.
  The babe is more than swaddling bands, 莫当孩提襁褓带,
  Throughout all these human lands; 此地此民无例外;
  Tools were made and born were hands, 万器唯有手主宰,
  Every farmer understands. 一农一户皆明白.
  Every tear from every eye 眸中滴滴泪
  Becomes a babe in eternity; 经久成宝贝;
  This is caught by females bright 智女得领会
  And returned to its own delight. 快乐返相随.
  The bleat, the bark, bellow, and roar 咩叫,吠叫,吼叫,和咆哮
  Are waves that beat on heaven's shore. 都是拍打天堂彼岸的浪涛.
  The babe that weeps the rod beneath 棍棒下抽泣的婴孩
  Writes Revenge! in realms of death. 书写报复吧!在那死亡的地带.
  The beggar's rags fluttering in air 乞丐的破衫随风飘展
  Does to rags the heavens tear. 勾荡起花花天堂撕碎的灿烂.
  The soldier armed with sword and gun 战士配刀枪
  Palsied strikes the summer's sun. 颤栗袭夏阳.
  The poor man's farthing is worth more 穷人手中币
  Than all the gold on Afric's shore. 洲金比不及.
  One mite wrung from the labourer's hands 劳者手中取一厘
  Shall buy and sell the miser's lands, 足可买卖吝者地.
  Or if protected from on high 若得上天加庇护
  Does that whole nation sell and buy. 买卖全国绝非虚.
  He who mocks the infant's faith 谁人嘲弄幼之诚
  Shall be mocked in age and death. 老死皆被嘲缠身.
  He who shall teach the child to doubt 谁人唆教童置疑
  The rotting grave shall ne'er get out. 腐墓埋困永难离.
  He who respects the infant's faith 谁人尊重幼之诚
  Triumphs over hell and death. 阴曹地府亦常胜.
  The child's toys and the old man's reasons 孩童的玩具,老人的说辞
  Are the fruits of the two seasons. 是他们这两季的果实.
  The questioner who sits so sly 问者诡异坐
  Shall never know how to reply. 其己永无措.
  He who replies to words of doubt 谁人回复疑之嚷
  Doth put the light of knowledge out. 实则湮灭真之光.
  The strongest poison ever known 迄今最毒药
  Came from Caesar's laurel crown. 凯撒桂冠找.
  Nought can deform the human race 无能变人心
  Like to the armour's iron brace. 似胄铁支形.
  When gold and gems adorn the plough 金玉饰犁耙
  To peaceful arts shall Envy bow. 平庸成无价.
  A riddle or the cricket's cry 谜呼蛐蛐叫
  Is to doubt a fit reply. 皆因疑所好.
  The emmet's inch and eagle's mile 蚁之寸,鹰之里
  Make lame philosophy to smile. 哲理虽跛笑此彼.
  He who doubts from what he sees 人旦疑所见
  Will ne'er believe, do what you please. 虽求亦有嫌.
  If the sun and moon should doubt, 日月若有疑,
  They'd immediately go out. 立散了无息.
  To be in a passion you good may do, 激情塑美好,
  But no good if a passion is in you. 情激酿糟糕.
  The whore and gambler, by the state 娼赌州许之,
  Licensed, build that nation's fate. 国运行于此.
  The harlot's cry from street to street 逐街皆闻妓女哭
  Shall weave old England's winding sheet. 英伦尸布怨织出.
  The winner's shout, the loser's curse, 胜者呼,败者哭
  Dance before dead England's hearse. 英伦棺木台前舞
  Every night and every morn 每一晚,每一晨
  Some to misery are born. 注定有人负苦闷
  Every morn and every night 每一晨,每一晚
  Some are born to sweet delight. 注定有人享甜欢.
  Some are born to sweet delight, 注定有人享甜欢,
  Some are born to endless night. 注定有人熬到晚.
  We are led to believe a lie 谎言千变引人怜
  When we see not through the eye 时逢万象眼未见
  Which was born in a night to perish in a night, 一夜兴起一夜变,
  When the soul slept in beams of light. 且逢灵魂光下眠.
  God appears, and God is light 上帝是光把灵现
  To those poor souls who dwell in night, 指引夜魂揽青天
  But does a human form display 上帝化人行世间
  To those who dwell in realms of day. 遍撒光明爱无边