关于lucky dog人们为什么用这个短语来说幸运儿?使用时应注意什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 20:21:56
关于lucky dog人们为什么用这个短语来说幸运儿?使用时应注意什么?
关于lucky dog
人们为什么用这个短语来说幸运儿?使用时应注意什么?
关于lucky dog人们为什么用这个短语来说幸运儿?使用时应注意什么?
比喻是一种修辞手段.日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特性的词语,但这类比喻往往因 语言、文化背景的不同而具有不同的含义. 中西方人给动物和颜色的文化附加意义一般是不一样的,如在中国有人听见 You are a lucky dog.必然生气,但在英语中 lucky dog 是“幸运儿”;“爱物及乌”的英语表达是 Love me, love my dog.“风水轮流转”的英语表达是Every dog has his day. 在美国,狗作为宠物对人们极其重要,被看作家庭中的一部分.
以下为源自中青网的一篇与之相关的文章,可作为参考:
词语趣谈
是“人”还是“狗”
原文:You can't teach old dogs new tricks.译文:你无法教老狗新把戏.
辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别.原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”.Every dog has its day意为“凡人自有出头日”.help a lame dog overastile指“济人之急”.like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”.You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了.)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友.
当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等.
本次的翻译辨误中,原文显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的.所以,原文可译为:上年纪的人学不了新玩意.
同前面的朋友说的一样,在比较正式的场合应该避免使用该词.因为它太口语化了.
不肯定是什麼原因, 只是一句英文俚语。 Lucky dog非常口语化, 注意不要使用在比较formal的场合。
对,仅仅是俚语
幸运儿