英语翻译Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."这后面的by man as a member of society放在any other capabilitie
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 08:35:22
英语翻译Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."这后面的by man as a member of society放在any other capabilitie
英语翻译
Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
这后面的by man as a member of society放在any other capabilities and habits acquired前面翻译还是放在that complex whole which includes后面翻译
答案是放在that complex whole which includes后面翻译,我咋就总觉得怪怪的
英语翻译Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."这后面的by man as a member of society放在any other capabilitie
--神马的都是浮云
英文翻译:
1.All things are of no consequence just like floating clouds.
2.Everything is nothing.
3.Kamiuma are floating clouds.
--Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
译文:
泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习性被人作为社会的一员.”
英语译文:
Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
按我这样翻译晓得吗?如有疑问请追问!
泰勒把文化定义为“…复杂的整体,包括信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其他能力和习惯作为社会成员的人。”
泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人类作为社会的成员所拥有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习性。”
泰勒把文化定义为:“。。。一个复杂的整体,其中包括信仰,艺术,道德,法律,习俗以及其他作为社会成员的人所具备的能力和习性。”
acquired by man as a member of society是做 capabilities and habits的定语,不是整个句子的,当然不能放在前面