英语翻译Sorry for all this trouble but I am with my back against the wall!这句话的书面意思我能看懂,但是最后一句是不是什么邂逅话之类的话,懂的来答,不好意思,是我刚才把字打错了。我想说的是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 06:50:15
英语翻译Sorry for all this trouble but I am with my back against the wall!这句话的书面意思我能看懂,但是最后一句是不是什么邂逅话之类的话,懂的来答,不好意思,是我刚才把字打错了。我想说的是
英语翻译
Sorry for all this trouble but I am with my back against the wall!
这句话的书面意思我能看懂,但是最后一句是不是什么邂逅话之类的话,懂的来答,
不好意思,是我刚才把字打错了。我想说的是“歇后语”而不是“邂逅”。:) 我能看明写的是“后背贴着墙”的意思,但联想不到是“无路可走”或“无依无靠”等意思!对不起!1楼2楼二位!我英文水平有限,汉语也打错了!:)
你们回答的都对。我也只能按先来后到给分了。
英语翻译Sorry for all this trouble but I am with my back against the wall!这句话的书面意思我能看懂,但是最后一句是不是什么邂逅话之类的话,懂的来答,不好意思,是我刚才把字打错了。我想说的是
With my back against the wall = 无依无靠.
并不是太理解,按照字面翻译翻了下.大概就是:“我无依无靠”.
最后一句话应该不是什么邂逅的话.
没听懂楼主的“但是最后一句是不是什么邂逅话之类的话”
很抱歉带给你这么多麻烦,但我已经到了走投无路的地步了
with one's back against the wall是固定词组,意思是:孑然没有依靠,陷入穷境。(英语的词组很形象,只能背贴着墙来感觉到支撑的力量,或者走到底没路了,很绝望地靠着墙。不就是表达无依无靠的意思嘛)
所以,翻译下就是:很抱歉给你带去这么多的麻烦,但我真的是走投无路了。...
全部展开
with one's back against the wall是固定词组,意思是:孑然没有依靠,陷入穷境。(英语的词组很形象,只能背贴着墙来感觉到支撑的力量,或者走到底没路了,很绝望地靠着墙。不就是表达无依无靠的意思嘛)
所以,翻译下就是:很抱歉给你带去这么多的麻烦,但我真的是走投无路了。
收起
字面意思先翻译下是:对不起给你带来了麻烦但是我的背已经倚在墙上了,但是显然不对,所以我的翻译是,对不起制造了那么多的麻烦,但是我已经被逼到墙角,走投无路了,这样翻译的话,关键词都在了,也不会那么生硬了