jesus larranaga 是西班牙语的人名,应当如何翻译成中文?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 18:05:57
jesuslarranaga是西班牙语的人名,应当如何翻译成中文?jesuslarranaga是西班牙语的人名,应当如何翻译成中文?jesuslarranaga是西班牙语的人名,应当如何翻译成中文?西

jesus larranaga 是西班牙语的人名,应当如何翻译成中文?
jesus larranaga 是西班牙语的人名,应当如何翻译成中文?

jesus larranaga 是西班牙语的人名,应当如何翻译成中文?
西语里J发音与英语不同,应该发类似汉语里H的音.而且辅音要和后面的元音连在一起发音.
如果按照西语发音来翻译的话,应该是“海苏斯·拉拉纳加”.按照中国人的习惯,没有英语来的好听,很多通行的西语人名都是按照英语发音规则来翻译的,虽然可能听得更习惯,但是不标准.
如果翻译成“海苏斯·拉郎纳加”,倒是比较符合中式欣赏习惯.但是这样名字是西语翻译,姓氏则是按照英语发音来翻译的.

耶稣·莱朗纳加jesus 确实是耶稣,但似乎这样翻译不妥。可能中文中耶稣已经属于特殊名词了。而且可能还要考虑避讳的因素。西班牙语中,以Jesus命名的人多得去了,不是每一个Jesus都是救世主,另外,一般外语名字翻译中文,都只取音译,Larranaga 的译法:la-rran-na-ga...

全部展开

耶稣·莱朗纳加

收起

耶稣·莱兰纳加