本人有一句英文实在是看不太懂,请求大侠们帮忙指点或翻译一下~ 谢谢了! :-)If you gave capital defendant a representative jury, you couldn't produce a death penalty.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 21:31:02
本人有一句英文实在是看不太懂,请求大侠们帮忙指点或翻译一下~ 谢谢了! :-)If you gave capital defendant a representative jury, you couldn't produce a death penalty.
本人有一句英文实在是看不太懂,请求大侠们帮忙指点或翻译一下~ 谢谢了! :-)
If you gave capital defendant a representative jury, you couldn't produce a death penalty.
本人有一句英文实在是看不太懂,请求大侠们帮忙指点或翻译一下~ 谢谢了! :-)If you gave capital defendant a representative jury, you couldn't produce a death penalty.
理解这句话需要知道美国关于死刑陪审团的一个知识.
在美国死刑案件陪审员选择程序规定中,任何一个对死刑抱有顾虑并可能会影响到其裁决的候选陪审员,都会被取消资格.
所以翻译为:
如果你可以为一个死刑被告找到一个真正由社会各界公民代表中无偏选择出的陪审团的话,死刑判决将成为了不可能.
capital是最重的罪,即死刑罪
defendant 被告
representative jury, 是指由各类民众代表组成的平民百姓(包括妇女,各种族行业和背景等)陪审团
全句可以这样理解吧:
如果你为犯下死刑罪的被告组成一个平民陪审团,则无法做出死亡判决。
如果你给一个死刑犯找到一个有代表性的陪审团,那么他就不能被处决了!
专业团队献上专业的回答,请考虑采纳谢谢
如果你给首要被告安排代表陪审团,你就不能给他判死刑。(和法律有关系,我也不知道代表陪审团和一般陪审团什么区别,可能之间有什么法律条文的关系。)
capital 的意思是首要的,主要的
这里不能把capital defendant说成犯下死刑罪的被告,或死刑被告,死刑犯
应为根本就没定罪呢,不符合逻辑,也不符合司法精神萨
推荐kidberry的翻译:capital defendant应该是首席被告的意思
representative jury的representative 指的是jury(陪审团)要有代表性,...
全部展开
capital 的意思是首要的,主要的
这里不能把capital defendant说成犯下死刑罪的被告,或死刑被告,死刑犯
应为根本就没定罪呢,不符合逻辑,也不符合司法精神萨
推荐kidberry的翻译:capital defendant应该是首席被告的意思
representative jury的representative 指的是jury(陪审团)要有代表性,比如
性别比例,种族比例都要均衡,他们也不能来自同一职业背景或同一居住社区,
主要就是为了公正
收起