英语翻译或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.死
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 02:16:35
英语翻译或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.死
英语翻译
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.死亡就像是酒后的别辞,从此置身事外,我可以看透这光阴,但光阴的尽头没有你,又有什么好?你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;你教我种的那些花,都已枯萎.
翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛
英语翻译或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.死
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;
Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion;
生人无能相惜者,曰悲;
Absent of bossom friends, a sadness;
再无可许之誓言,曰哀.
Devoid of another swear, a sorrow.
孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;
Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls;
但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.
Yet, encounter without engagement surpasses strangeness.
死亡就像是酒后的别辞,
Death and farewell party alike,
从此置身事外,我可以看透这光阴,
Negligent of death, I apprehend life.
但光阴的尽头没有你,又有什么好?
Without thee in the end of life, meaningless.
你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;
Thou slumber to await thee favorite;
你教我种的那些花,都已枯萎.
Flowers planted for thee, already withered.
仅供参考!