英语翻译Pornographic movies are skillfully filmed and edited,pornographic still shots using the newest tenets of good design artfully grace the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy,and the public-and the courts-are sadly confused.我是想说

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 13:09:19
英语翻译Pornographicmoviesareskillfullyfilmedandedited,pornographicstillshotsusingthenewesttenetsofgoodd

英语翻译Pornographic movies are skillfully filmed and edited,pornographic still shots using the newest tenets of good design artfully grace the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy,and the public-and the courts-are sadly confused.我是想说
英语翻译
Pornographic movies are skillfully filmed and edited,pornographic still shots using the newest tenets of good design artfully grace the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy,and the public-and the courts-are sadly confused.
我是想说这句句子里的三个部分都是完整的句子,可以直接用在一个句子里吗?为什么呢?

英语翻译Pornographic movies are skillfully filmed and edited,pornographic still shots using the newest tenets of good design artfully grace the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy,and the public-and the courts-are sadly confused.我是想说
SQ电影被很有技巧的拍摄并编辑,通过使用最新的良好设计理念拍摄的SQ画面 巧妙地 装扮了 Hustler(JN),Penthouse(阁楼)及 Playboy(花花公子)(这三个是出名的SQ刊物名称)的 封面,公众及法院很不幸地就被迷惑了.
这其实不是一句有什么从句主句的复杂结构组成的话.完全就是3句话都用逗号还有连词and连在了一起.其实就是标点符号,要么用错,要么就是很随意的使用造成的很口语化的 不严格的 长句.
这三句话分别为:
1 Pornographic movies are skillfully filmed and edited,
SQ电影被很有技巧的拍摄并编辑,
2 pornographic still shots using the newest tenets of good design artfully grace the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy,
通过使用最新的良好设计理念拍摄的SQ画面 巧妙地 装扮了 Hustler(JN),Penthouse(阁楼)及 Playboy(花花公子)的 封面,
3 and the public-and the courts-are sadly confused
公众及法院很不幸地就被迷惑了
分开来看,这3句话的结构都很简单了.
第1,第3句,就典型的 “主语 + 助动词be + 过去分词”构成的被动语态句子.
第2句,也简单,
pornographic still shots 是 主语
using the newest tenets of good design 是 现在分词短语做定语,放在主语后面,修饰主语
artfully 修饰谓语动词的副词
grace 谓语动词
the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy 宾语
百度竟然使用关键词自动过滤,认为我的回答中存在不适合内容,唉,也不看情况,就简单得拦截而已,以为我发下流内容啊?
SQ=SeQing
JN=JiNv
能不能把这三句话,用主句,从句改写,那么你得看这三句话之间的关系是否能构成从句 和 主句 应有的关系,比如你想使用原因状语从句,那么你的两句话之间的关系就得是因果关系,如果你想用定语从句,那么得有一句话能做定语修饰另一句话中的某个名词,等等.并非想改就改.
你这里的三句话,分别讲述不同的东西,好像都独立,平行,不能硬扯加上个什么关系,比如 因果关系,因为.所以...,所以我觉得不能改.要强行改当然也许可以,但如果那样,就不只是改变句子结构了,整个叙述方法都改完了,甚至也许作者本身想表达的意思也被你改掉了,何苦呢?你别忘了,英语的使用原则,能用简单句表述的,就尽量不用长句复杂句表述,不然别人难懂,你也容易写错

色*情*电*影*都拍摄和编辑的很有技巧,使用最新的原理设计的*色&情*图*片装点着Hustler,Penthouse,和Playboy等杂志的封面,公众--以及法院都可悲的感到茫然。
Pornographic movies are skillfully filmed and edited,(这一句好理解)
pornographic still shots (色情的静止的图片)主语<...

全部展开

色*情*电*影*都拍摄和编辑的很有技巧,使用最新的原理设计的*色&情*图*片装点着Hustler,Penthouse,和Playboy等杂志的封面,公众--以及法院都可悲的感到茫然。
Pornographic movies are skillfully filmed and edited,(这一句好理解)
pornographic still shots (色情的静止的图片)主语
using the newest tenets of good design (这是个后置定语)
artfully grace (这是谓语,grace做动词:使...显得优美)
the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy, (grace的宾语)
and the public-and the courts-are sadly confused.

收起