英语翻译翻译刘禹锡 中的“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流.花红易衰似郎意,水流无限似侬愁.”其中的解析和背景?本诗表达的思想情感?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 04:38:48
英语翻译翻译刘禹锡中的“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流.花红易衰似郎意,水流无限似侬愁.”其中的解析和背景?本诗表达的思想情感?英语翻译翻译刘禹锡中的“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流.花红易衰似郎意,

英语翻译翻译刘禹锡 中的“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流.花红易衰似郎意,水流无限似侬愁.”其中的解析和背景?本诗表达的思想情感?
英语翻译
翻译刘禹锡 中的“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流.花红易衰似郎意,水流无限似侬愁.”其中的解析和背景?本诗表达的思想情感?

英语翻译翻译刘禹锡 中的“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流.花红易衰似郎意,水流无限似侬愁.”其中的解析和背景?本诗表达的思想情感?
在这首诗的姑娘,也许正在尝着失恋的痛苦,也许是丈夫已经变了心.唱出来的调子是低沉的.她正在体味着自己的苦痛.这一首运用的也是民歌常用的手法:先写眼前的景物,然后再用它来作比喻,从而形象地写出了本来没有具体形象的内心感情.
“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流.”上一句写满山桃花的灿烂,下一句写一江春水的浩淼.单从写景来说,这两句也是优美的;但是这位姑娘的心思并不在于欣赏这里的美丽景色,她不过是眼看了这些景色,有所触发罢了.触发什么呢?就是下面这两个比喻:“花红易衰似郎意,水流无限似侬愁.”桃花是易谢的,它正象那位郎君的爱情一样;而流水是无尽的,正好比自己的无穷痛苦.读了这两句,谁能不为它的比喻的鲜明准确而感动!许多人都认为李煜的《虞美人》词:“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流.”是罕有的名句,哪里知道在这之前,已经先有了“水流无限似侬愁”这样震人心弦的诗句呢!
竹枝词,据刘禹锡的自序说,他在建平作官的时候(建平,古郡名,故城在今四川巫山县),看见当地的人唱着一种歌曲,是用笛子和鼓伴奏的,一边唱一边跳舞.谁唱得最多,谁就是优胜者.刘禹锡采用了他们的曲谱,制成新的竹枝词.体裁和七绝一样.本来这种民歌,在唐代早已流行.大历年间登进士第的刘商,就写过一首《秋夜听严绅巴童唱竹枝歌》,其中说:“巴人远从荆山客,回首荆山楚云隔.思归夜唱竹枝歌,庭槐落叶秋风多.曲中历历叙乡土,乡思绵绵楚词古.”这首诗的写作年代,比刘禹锡的《竹枝词》还早.从诗中叙述来看,它是川动鄂西一带的民歌,而且和古代楚国民歌颇有渊源关系.可惜后来这种唱法失传了.只从《花间集》保存的几首竹枝词中,知道它的句法是上四下三的,上面四字作一顿,注上“竹枝”二字,下面三字作一顿,注上“女儿”二字.“竹枝”、“女儿”,大抵是在唱的时候的一种和声吧.实在情形怎样,就不知道了.
竹枝词的唱法虽然失传,可是后代文人仿作的仍然不少.这种仿作的竹枝词,由于本来出自民间,所以始终没有完全脱掉乡土气息.文人仿作竹枝词,也大抵都是描写乡土景物,民间风习或地方特产之类,多少总带上一点乡土的色彩因此,它的风格也和一般的旧体诗有所不同,例如多用白描手法,少用典故;文字通俗流畅,排斥堆砌,等等.风格接近于民歌.这就是竹枝词的特点.