《湖心亭看雪》中的 强饮三大白 强字究竟是 痛饮 还是勉强我们老师说的是勉强,可百度百科以及其他大部分都说痛饮,惟少数说是勉强,而且解释的还不一样,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 14:47:06
《湖心亭看雪》中的 强饮三大白 强字究竟是 痛饮 还是勉强我们老师说的是勉强,可百度百科以及其他大部分都说痛饮,惟少数说是勉强,而且解释的还不一样,
《湖心亭看雪》中的 强饮三大白 强字究竟是 痛饮 还是勉强
我们老师说的是勉强,可百度百科以及其他大部分都说痛饮,惟少数说是勉强,而且解释的还不一样,
《湖心亭看雪》中的 强饮三大白 强字究竟是 痛饮 还是勉强我们老师说的是勉强,可百度百科以及其他大部分都说痛饮,惟少数说是勉强,而且解释的还不一样,
痛饮
要根据整篇文章的内容来看,虽然有2种解释,但是更贴切的应该是“痛饮”.
参考译文
崇祯五年十二月,我住在西湖.接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了.这一天凌晨后,我划着一叶扁舟,穿着毛皮衣服、带着火炉,独自前往湖心亭看雪.(湖上)弥漫着水气凝成的冰花,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片.湖上(比较清晰的)影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了.
到了亭子上,看见有两个人已铺好了毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸.(他们)看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”拉着我一同饮酒.我痛饮了三大杯,然后(和他们)道别.问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居.等到(回来时)下了船,船夫嘟哝道:“不要说相公您痴,还有像您一样痴的人呢!”
根据参考译文,“强饮”的翻译应为“痛快地喝”
另外,我摘录了一段分析性的文字在下面,希望对你的学习有所帮助.
分析:
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸.见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮.余强饮三大白而别.问其姓氏,是金陵人,客此.
“独往湖心亭看雪”,却不意亭上已有人先我而至;这意外之笔,写出了作者意外的惊喜,也引起读者意外的惊异.但作者并不说自己惊喜,反写二客“见余大喜”;背面敷粉,反客为主,足见其用笔之夭矫善变.“湖中焉得更有此人!”这一惊叹虽发之于二客,实为作者的心声.作者妙在不发一语,而“尽得风流”.二客“拉余同饮”,鼎足而三,颇有幸逢知己之乐,似乎给冷寂的湖山增添了一分暖色,然而骨子里依然不改其凄清的基调.这有如李白的“举杯邀明月,对影成三人”,不过是一种虚幻的慰藉罢了.“焉得更有”者,正言其人之不可多得.“强饮三大白”,是为了酬谢知己.“强饮”者,本不能饮,但对此景,当此时,逢此人,却不可不饮.饮罢相别,始“问其姓氏”,却又妙在语焉不详,只说:“是金陵人,客此.”可见这二位湖上知己,原是他乡游子,言外有后约难期之慨.这一补叙之笔,透露出作者的无限怅惘:茫茫六合,知己难逢,人生如雪泥鸿爪,转眼各复西东.言念及此,岂不怆神!文章做到这里,在我们看来,也算得神完意足、毫发无憾了.