英语翻译我地呢班打工仔 通街走直头系坏肠胃 温个些少到月底点够驶(吃个鬼) 咪话无乜所谓 最弊波士郁的发威(癫过鸡) 一咪系处系唔系就乱黎吠 哎亲加薪块面拿起恶睇(扭下计) 你
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 01:47:32
英语翻译我地呢班打工仔 通街走直头系坏肠胃 温个些少到月底点够驶(吃个鬼) 咪话无乜所谓 最弊波士郁的发威(癫过鸡) 一咪系处系唔系就乱黎吠 哎亲加薪块面拿起恶睇(扭下计) 你
英语翻译
我地呢班打工仔
通街走直头系坏肠胃
温个些少到月底点够驶(吃个鬼)
咪话无乜所谓
最弊波士郁的发威(癫过鸡)
一咪系处系唔系就乱黎吠
哎亲加薪块面拿起恶睇(扭下计)
你就认真开胃
半斤八两 做到只积甘既样
半斤八两 湿水炮仗点会响
半斤八两 够姜就揸枪走去抢
出左半斤力 想话摞番足八两
家阵恶温食 边有半斤八两甘理想(吹涨)
我地呢班打工仔 一生一世为钱币做奴隶
个种辛苦折堕讲出吓鬼(死比你睇)
咪话无乜所谓
半斤八两 就算有福都无你享
半斤八两 仲惨过滚水渌猪掌
半斤八两 鸡碎甘多都要啄
出左半斤力 想话摞番足八两
家阵恶温食 边有半斤八两甘理想
懂广东话的朋友请帮忙翻译一下这几句,
最弊波士郁的发威(癫过鸡)
一咪系处系唔系就乱黎吠
哎亲加薪块面拿起恶睇(扭下计)
做到只积甘既样 家阵恶温食
还有"折堕" "吹涨" (歌词是Copy的 所以不知道是不是无误)
还有"折堕" "吹涨"
英语翻译我地呢班打工仔 通街走直头系坏肠胃 温个些少到月底点够驶(吃个鬼) 咪话无乜所谓 最弊波士郁的发威(癫过鸡) 一咪系处系唔系就乱黎吠 哎亲加薪块面拿起恶睇(扭下计) 你
最倒楣是boss又发威,(比鶏还疯)
(我)一没在这裏是不是就乱来吠,
等到加薪时那张脸摆起架子好难看(閙下别扭)
最弊=最倒楣
波士=boss,老板.
咪=没,不.
系处,有误应该是:系度,=在这裏.
哎亲,也是打错了应该是:挨亲,= 靠近,到了.
块面=那张脸
拿起=广东话口语,端起架子,形容脸色很难看.
做到只积咁嘅样——工作到像一只疳积的样子
HK人说工作是“做嘢”,“做”在这裏是这个意思,
咁嘅样=像……的样子
家阵恶揾食——现在狂挣钱
家阵=现在
恶=在这裏形容很厉害的程度,相当于狂晕的狂.
揾食=广东话赚钱的意思,相当于找吃的,混口饭吃,
揾=找,食=吃的.
折堕就是跌堕,也就是辛苦得很颓废了.
吹涨,是一个发泄情绪的口语,找不到对等的词翻译,
只能告诉你,假如两个人斗气,其中一个人说:“你吹我唔涨~!”意思就是,“你拿我没办法~!”或者:“你拿我奈何~!”而这个时候另一个人的感受就会是“真吹涨~!”勉强可以翻译为,“气得没有办法”,或者“很生气但又没有办法~!”就是这个意思和感受~!
至于疳积,对不起是我打错了字,应该是,柑枳,你应该知道有句古话的意思是在南方种得很好的橘子,移栽到北方就变成枳,也就是一种很差劲的果实,样子很难看,用在这里就是形容工作累得不成样子了吧,其实就跟累得像个病猫差不多,都是为了形容不成人形,很差劲的样子.
再给你一个整首歌大概的意思:(以上都是直译,但是你要真的领会,只能意译,就不可能逐字都生硬翻译)
我们这群打工仔 在街头奔波简直是坏了肠胃 赚了那么一点到月底又怎么够用
真是十分倒霉
最糟的是BOSS动不动就发怒 一个劲在那里不管三七二十一地乱吠 每次求他加薪
就变了脸色:"你真是开胃啊"
半斤八两 做到狗日那个样 湿水炮仗怎么会响 有种就拿把枪
去抢 去了半斤力 想要拿足八两 现在找口饭吃都难 哪有半斤八两那么理想
我们这群打工仔 一生一世为钱币做奴隶 那种辛苦堕落说出来吓鬼(此句我不会解)
别说没什么所谓
比开水烫猪肠还惨 一丁点都要去抢