英语翻译第一句:It seems they all want to make better use of their time.第二句:He is the second president whose son also became president.It seem有什么固定含义吗?第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 09:38:35
英语翻译第一句:Itseemstheyallwanttomakebetteruseoftheirtime.第二句:Heisthesecondpresidentwhosesonalsobecamepre

英语翻译第一句:It seems they all want to make better use of their time.第二句:He is the second president whose son also became president.It seem有什么固定含义吗?第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.
英语翻译
第一句:It seems they all want to make better use of their time.
第二句:He is the second president whose son also became president.
It seem有什么固定含义吗?
第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.

英语翻译第一句:It seems they all want to make better use of their time.第二句:He is the second president whose son also became president.It seem有什么固定含义吗?第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.
第一句:It seems they all want to make better use of their time.
似乎他们都想充分利用各自的时间
第二句:He is the second president whose son also became president.
他是第二任的总统,他的儿子在他之后也成为了总统
问题补充:It seem有什么固定含义吗?
你提到it seems,使我想起与之颇为相似的it appears that,来.
下面就一并介绍一下:
it seems,和 it appears that,是常用句型,两者在意义上和用法上都一样..表示"好象是,"的意思,用来表示不确定.seem 和appear 后面可以接to sb,表示"对某人来说好象是,".
appear 和 seem 都表示"看起来,","好象,"
前者强调表面上给人某种印象,含有实质上并非如此的意思,而seem则表示判断有一定的根据,较接近事实.
看两个例句:
It seemed that he hadn't received my parcel(他好象没有受到我的包裹)
it seemed that he failed to get my point(他好象没听懂我的意思)
It appears that we are going to have a bad weather tomorrow(我们明天好象要遇到坏天气)
it appears that most of our friends have known it
(好象我们的大多数朋友已经知道此事啦)
前两句是根据自己的判断而直接得出的结论.
后两句是凭现象而推测出来的结论.
注意二者细微的区别.
第二句好奇怪啊,我怎么也翻译不好.
第二句这种类型体现了英语与中文的最大差别,翻译这种句子有个窍门,楼主不要看英文一句我翻译中文也一句,那肯定特别别扭,这时拆成两句来翻,用两个主语,就会通顺的多,就像我翻译的,合成一句翻译那个Whose你无法翻译,就像:他是第二任总统whose儿子也成了总统.whose译为那个总统的,这时拆成两句话就行啦

看来他们都希望能够更好地利用自己的时间
他是第二位总统 ,他的儿子也成了总统.

1.他们好像都想更好地利用时间.
2.他是第二个儿子也是总统的总统。

1.看起来它们都想更好的利用他们的时间
2.他是第二个儿子也是总统的总统

他是第二位其子也成了总统的总统.
或者这样来说
他是第二位身为总统其子也为总统的人.

1.他们好像都想更好地利用时间.
2.他是第二个儿子也是总统的总统。
好像是那吧

1.看起来他们都想更好地利用自己的时间。
2.他是第二个儿子也成为总统的总统。