英语翻译!急~~~求高人解答春江花月夜《春江花月夜》是一支典雅优美的抒情乐曲.它宛如一幅山水画卷,把春天静谧的夜晚,月亮在东山升起,小舟在江面荡漾,花影在西岸轻轻得摇曳的大自然迷
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 18:34:55
英语翻译!急~~~求高人解答春江花月夜《春江花月夜》是一支典雅优美的抒情乐曲.它宛如一幅山水画卷,把春天静谧的夜晚,月亮在东山升起,小舟在江面荡漾,花影在西岸轻轻得摇曳的大自然迷
英语翻译!急~~~求高人解答
春江花月夜
《春江花月夜》是一支典雅优美的抒情乐曲.它宛如一幅山水画卷,把春天静谧的夜晚,月亮在东山升起,小舟在江面荡漾,花影在西岸轻轻得摇曳的大自然迷人景色,一幕幕地展现在我们眼前.
此曲音乐意境优美,乐曲结构严密.它的主题旋律尽管有多种变化,新的因素层出不穷,但每一段的结尾都采用同一乐句出现.听起来十分和谐.在民间音乐中,这种手法叫“换头合尾”,能从格格不同角度揭示乐曲的意境,深化音乐表现的内容.
全曲一般分成10段,人们遵循中国古典标题音乐的传统,为每段加了一个小标题.这些标题是:江楼钟鼓、月上东山、风回曲水、花影层叠、水深云际、渔歌唱晚、回澜拍岸、桡鸣远漱、唉乃归舟和尾声.
《春江花月夜》旋律古朴、典雅、节奏比较平稳、舒展,用含蓄的手法表现了深远的意境,具有较强的艺术感染力.《春江花月夜》的音乐构思非常巧妙,随着音乐主题的不断变化和发展,乐曲所描绘的意境也逐渐地变换,时而幽静,时而热烈,现实了大自然景色的变换无穷.
英语翻译!急~~~求高人解答春江花月夜《春江花月夜》是一支典雅优美的抒情乐曲.它宛如一幅山水画卷,把春天静谧的夜晚,月亮在东山升起,小舟在江面荡漾,花影在西岸轻轻得摇曳的大自然迷
说笑话,谁上网没事帮你翻这个.做毕业设计回家慢慢想去.
http://zhidao.baidu.com/question/18299596.html
春江花月夜
Zhang Ruoxu Fleuve, lune et fleurs printanières
春江潮水连海平,海上明月共潮升。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
Au printemps le fleuve déborde, s'unissant à la mer, De l'océan, la lune monte avec la m...
全部展开
春江花月夜
Zhang Ruoxu Fleuve, lune et fleurs printanières
春江潮水连海平,海上明月共潮升。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
Au printemps le fleuve déborde, s'unissant à la mer, De l'océan, la lune monte avec la marée; Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis, La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
Le courant serpente entre les prairies parfumées, Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés; Dans l'air qui semble condensé, se meut le givre Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 .
江畔何人初见月?江月何年初照人?
Ciel et fleuve, sans l 'ombre d 'une poussière, forment un cama?eu pur, Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini; Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve? Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?
人生代代无穷已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但见长江送流水。
La vie se perpétue, génération apès génération, Fleuve et lune paraissent immuables, année après année. Innombrables sont les hommes qui s'en sont allés sous cette lune, Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s'effilohant, Autant est triste l'homme sur la rive aux érables verts; Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l 'eau Sous cette lune qui s''attriste d''éclairer en solitaire le pavillon vide?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
Elle s'y attarde, comme accrochée par dessus son toit, Et pénètre le boudoir habité par une ame esseulée. Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré, Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune, Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse……
Que l 'oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune! Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l''étang; La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas……
Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin, A l''ouest, près de l ''étang, la lune est sur son déclin;
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
EIle va bient?t se coucher au fond de la mer brumeuse, Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent: Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là? A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques.
其实我也看不懂 找来的就是
收起