英语翻译The jury systerm replaced old English ordeal by fire and water and old Norman trials by battle in Henry II’s days.陪审团系统代替了古英语的痛苦的体验听过火和水,还有古老的罗马通过战争的审判在亨利2世
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 19:10:06
英语翻译The jury systerm replaced old English ordeal by fire and water and old Norman trials by battle in Henry II’s days.陪审团系统代替了古英语的痛苦的体验听过火和水,还有古老的罗马通过战争的审判在亨利2世
英语翻译
The jury systerm replaced old English ordeal by fire and water and old Norman trials by battle in Henry II’s days.陪审团系统代替了古英语的痛苦的体验听过火和水,还有古老的罗马通过战争的审判在亨利2世的那天.中in Henry II’s days该怎么翻译,我感觉我翻译的好别扭.
英语翻译The jury systerm replaced old English ordeal by fire and water and old Norman trials by battle in Henry II’s days.陪审团系统代替了古英语的痛苦的体验听过火和水,还有古老的罗马通过战争的审判在亨利2世
in Henry II’s days
就是【在亨利二世的统治时期】这个意思啊.
The jury systerm replaced old English ordeal by fire and water and old Norman trials by battle in Henry II’s days
【翻译】:
陪审团系统在亨利二世时期代替了古代英格兰的以火和水(为工具)的【神判法】和古诺曼人的决斗.
ordeal这个词就是【神判法】的意思.你查字典肯定能查到.
很好理解的一句话.首先,你要知道,在陪审团出现以前,都是神判法或者决斗的,所谓神判法就是用烫红的烙铁烫人,如果若干天之后,伤口没有化脓,那就说明此人是无辜的(反之则是有罪的),或者,是把人浸泡都水里,如果人浮了起来,那就是无罪的.关于神判法有很多文献论述的,古诺曼人额决斗法则更加好理解,如果是双方有矛盾,那就是决斗来解决,胜者就是有理的一方.
陪审制度取代旧的英语的考验,火和水的老诺曼试验由亨利二世天战斗中。
在亨利二世的时期