英语翻译秋叶簌簌,日出于方中故与君别,匪我之思愿与子长聚,阂深兮如阙故与君别,无佸亦无间子之颀奇,不可使求思女之平贫,毋望得累之故与君别,心凄兮痗痗此与君别,永绝兮无念
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 21:30:47
英语翻译秋叶簌簌,日出于方中故与君别,匪我之思愿与子长聚,阂深兮如阙故与君别,无佸亦无间子之颀奇,不可使求思女之平贫,毋望得累之故与君别,心凄兮痗痗此与君别,永绝兮无念
英语翻译
秋叶簌簌,日出于方中
故与君别,匪我之思愿
与子长聚,阂深兮如阙
故与君别,无佸亦无间
子之颀奇,不可使求思
女之平贫,毋望得累之
故与君别,心凄兮痗痗
此与君别,永绝兮无念
英语翻译秋叶簌簌,日出于方中故与君别,匪我之思愿与子长聚,阂深兮如阙故与君别,无佸亦无间子之颀奇,不可使求思女之平贫,毋望得累之故与君别,心凄兮痗痗此与君别,永绝兮无念
看着不像出自典籍的,倒像是现代人写的.手法不高明.语句不是很通顺,我试着翻一下
秋叶簌簌飘落,白日出自中央
此时与君道别,并非是我甘愿
与您相聚长谈,惊觉隔阂太深像鸿沟
所以与您分别,不要再见也不要再联系(佸[huó]会;聚会.)
您身材伟岸相貌潇洒,我不该希望能得到您的爱(按诗经用法,思是助词,相当于“啊”)
我(女是自称)相貌平平出身低微,还是不要拖累您了吧
所以与您道别,心有戚戚相思病苦(痗[mèi]:忧伤成病)
所以与君诀别,永远决绝永不思念
按照意思,结合原文译出来的.大概就是将这么个事情——一个女的跟心上人诀别,诀别诗.
为什么说觉得像现代人写的呢.,因为第一句解不通.
日出于方中(于:在)
方中要么解释为,正中(方跟中同一个意思),刚好到正中(方,恰好到了)
所以要么这句解为,太阳出在正中,要么解为,太阳出在刚好到了正中.
而古人是不会这么讲话的= =尤其是这么不严谨不合逻辑的话.
太阳从正中出来倒可能有一种情况,那就是乌云密布忽然散开,那时候必须还是中午.不然太阳不正中.这景象有点壮观.也不符合诗经”起兴“的原则.跟主题基调不符的.
所以这一句,解来解去就是不通,大概是现代人写诗,为了凑韵律凑字凑上去了