这个英文句子的意思和结构One of the things that holds us back from barbarism in contexts of war obviously this distinction between combatants and civilians
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/13 03:28:34
这个英文句子的意思和结构One of the things that holds us back from barbarism in contexts of war obviously this distinction between combatants and civilians
这个英文句子的意思和结构
One of the things that holds us back from barbarism in contexts of war obviously this distinction between combatants and civilians
这个英文句子的意思和结构One of the things that holds us back from barbarism in contexts of war obviously this distinction between combatants and civilians
这句话是病句,缺动词,而且没什么逻辑
估计是
One of the things that holds us back from barbarism in contexts of war obviously is this distinction between combatants and civilians
很明显,战士与平民之间的差异让我们在战争中选择人道.
Obviously,this distinction between combatants and civilians holds us back from barbarism in contexts of war.
这是病句啊,没有谓语动词
缩水一下变成:
one of the things obviously this distinction
你找再大的大神也没办法。
就算勉强把语法改对了,意思也说不清楚。在战争中使人趋向野蛮的 是战士和平民的区别?
战士和平民都可以在战争中很人道。
反正连意思我都不能苟同....
不要纠结了,跳过这个吧,不要因为它是...
全部展开
这是病句啊,没有谓语动词
缩水一下变成:
one of the things obviously this distinction
你找再大的大神也没办法。
就算勉强把语法改对了,意思也说不清楚。在战争中使人趋向野蛮的 是战士和平民的区别?
战士和平民都可以在战争中很人道。
反正连意思我都不能苟同....
不要纠结了,跳过这个吧,不要因为它是voa的就觉得不会错。
收起
这句话错了,没有谓语,怀疑这个this distinction 应该是is the distinction
划分下结构如下
One of the things (that holds us back from barbarism) [in contexts of war] [obviously] is the distinction (between combatants and...
全部展开
这句话错了,没有谓语,怀疑这个this distinction 应该是is the distinction
划分下结构如下
One of the things (that holds us back from barbarism) [in contexts of war] [obviously] is the distinction (between combatants and civilians)
这句话的主干很简单,就是one of the things is the distinction:其中一件事是区别
仔细再分析每个修饰部分
that后面(到barbarism)修饰的是things,所以 这半句话的意思是“阻止我们成为野蛮人的事情之一”
in context of war在战争中 和obviously 明显地, 都是状语成分
后面的between combatants and civilians 这是一个between..and结构,修饰的是distinction。所以“the distinction between combatants and civilians”的意思是:战士和平民之间的区别
这句话整体翻译就是: 在战争中,阻止我们成为野蛮人的条件之一明显就是区分(对待)战士和平民
收起