英语这样翻译对不对?It says people should treat others the way they themselves would like to be treated.这句话太罗嗦了,能不能缩短成:It says people should treat others like themselves.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/01 01:04:15
英语这样翻译对不对?It says people should treat others the way they themselves would like to be treated.这句话太罗嗦了,能不能缩短成:It says people should treat others like themselves.
英语这样翻译对不对?
It says people should treat others the way they themselves would like to be treated.
这句话太罗嗦了,能不能缩短成:
It says people should treat others like themselves.
英语这样翻译对不对?It says people should treat others the way they themselves would like to be treated.这句话太罗嗦了,能不能缩短成:It says people should treat others like themselves.
两句意思上有不同.
原句:想要别人怎样对你,就要怎样对别人.
你改写的:要像对待自已一样对别人.
两者不一样吧?
顺便说下,这不是"己所不欲,勿施于人"的英译.此句早已有之,有人选择中文中现成的成语,将它译成了"己所不欲,勿施于人".
我看成
己所不欲,勿施于人。
原句是该中句地道的英语翻译,缩短后便不能体现其中文意思的精髓。
首先,应该用two days ago
第二 不是which window, 而是通过窗户看到的。所以建议through which window in the opposite building did you witness the homicide case two days ago. 时间状语的位置可前,可后。
求采纳为满意回答。