帮我分析一下下面这句话的语法,以及它的意思When he states that there was no affinity towards democracy as it was understood then well to me this just sounds like historical rivesionism
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 01:36:41
帮我分析一下下面这句话的语法,以及它的意思When he states that there was no affinity towards democracy as it was understood then well to me this just sounds like historical rivesionism
帮我分析一下下面这句话的语法,以及它的意思
When he states that there was no affinity towards democracy as it was understood then well to me this just sounds like historical rivesionism
帮我分析一下下面这句话的语法,以及它的意思When he states that there was no affinity towards democracy as it was understood then well to me this just sounds like historical rivesionism
But when he states that there was no affinity towards democracy as it was understood then,well,to me this just sounds like historical rivesionism.
答:词典确实不能进行语法分析,因为它不是人,
我思维的结果,就是有人漏打了标点.搜索结果,果然不出所料,就为上面的.
从这里可以看出,为什么从句放在主句前面时,一般要用逗号隔开的原因了.如果没有这个逗号,会给断句带来困难:看了老半天,不知道主句在哪里,也就不知道这句话主要要想表达什么意思.
而在well前加上两个逗号,这句复合句就并不是很难了,因为我们找到了主句:
to me this just sounds like historical riversionism.
对我来说,这听上去就好象是历史的倒退!
好了,在well后再加上一个逗号,我不用说,这个well你已经知道是语气词而非副词或形容词了.
难的倒是前面的这个时间状语when从句,因为它又嵌套了两个从句:
1.宾语从句:that there was no affinity towards democracy as it was understood then,
2.宾语从句中的状语从句:as it was understood then
结构清楚之后,理解、翻译,应该没多大问题了:
当他声明说,不象当时人们的理解的那样,其实与民主并没有密切的关系时,嘿,对我来说,这听上去就象是历史的的倒退.
who是在这表示是一个定语从句,是一个连词,there当然是表示一个位置咯~!就是在这里~!
去有道词典查!!!