英语翻译我们有两个大客户,他们是:Sinopec和PetroChina .翻译为:We have two large customers which are Sinopec and PetroChina.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 03:32:54
英语翻译我们有两个大客户,他们是:Sinopec和PetroChina .翻译为:We have two large customers which are Sinopec and PetroChina.
英语翻译
我们有两个大客户,他们是:Sinopec和PetroChina .
翻译为:
We have two large customers which are Sinopec and PetroChina.
英语翻译我们有两个大客户,他们是:Sinopec和PetroChina .翻译为:We have two large customers which are Sinopec and PetroChina.
We have two major clients ,they are :Sinopec and PetroChina .这样好点.
大客户的大不知道用的是否正确但which应该改为who
直接简单句,何必从句?
从句不仅冗赘,亦或致歧义,除了提到的“两&桶*油”,还有别的同名客户?
We have two major customers(大客户,若large、big有点那啥...Chinglish了) as Sinopec and PetroChina.
如担心没说清,复合句也好过(限制性/非限制性)定语从句——
We have two major ...
全部展开
直接简单句,何必从句?
从句不仅冗赘,亦或致歧义,除了提到的“两&桶*油”,还有别的同名客户?
We have two major customers(大客户,若large、big有点那啥...Chinglish了) as Sinopec and PetroChina.
如担心没说清,复合句也好过(限制性/非限制性)定语从句——
We have two major customers, they are Sinopec and PetroChina (respectively).
供参
收起
who
Sinopec and PetroChina are our two large customers .这样更能强调Sinopec和PetroChina 。
当然前面回答的也很好。
个人认为用同位语就行了:
We have two large customers Sinopec and PetroChina
用 large 可以