请帮忙分析以下句子结构,American spy satellites looking for the radiation released from Soviet nuclear tests first detected gamma-ray bursts in 1967 but the details were kept classified until 1973.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/07 21:36:03
请帮忙分析以下句子结构,American spy satellites looking for the radiation released from Soviet nuclear tests first detected gamma-ray bursts in 1967 but the details were kept classified until 1973.
请帮忙分析以下句子结构,
American spy satellites looking for the radiation released from Soviet nuclear tests first detected gamma-ray bursts in 1967 but the details were kept classified until 1973.
请帮忙分析以下句子结构,American spy satellites looking for the radiation released from Soviet nuclear tests first detected gamma-ray bursts in 1967 but the details were kept classified until 1973.
翻译:美国用来搜寻苏联核试验释放出的辐射的间谍卫星第一次侦测到伽马射线的爆发是在1967年,但是有关细节一直被保密到1973年.
结构:American spy satellites是主语,looking for the radiation released from Soviet nuclear tests这一大堆以现在分词做定语修饰American spy satellites.在这一大堆东西中,released from Soviet nuclear tests以过去分词做定语修饰radiation.first是状语,detected是谓语,gamma-ray是宾语,后面——疑为burst而不是bursts——是过去分词做定语修饰gamma-ray(如果是burst, 这里就出现两个正常的动词,那么谓语就会出问题).but转折连词.the details第二句主语,were系动词,classified表语, were classified一起做谓语.until 1973时间状语修饰were classified.
American spy satellites looking for the radiation released from Soviet nuclear tests first detected gamma-ray bursts in 1967 but the details were kept classified until 1973. 句子结构并不复杂: 主干(主谓宾):satellites detected gamma-ray bursts. - 卫星探测到伽马射线爆发。 looking for the radiation 是 satellites 的定语 released from Soviet nuclear tests 是 radiation 的定语 but 后面是转折,和前面句子是并列关系 be kept classified - 被保密,被视为机密的 翻译: 美国用来搜寻苏联核试验释放核辐射的间谍卫星首先于1967年探测到伽马射线爆发,然而此细节却一直保密至1973年。 难点是连续两个定语部分,翻译时可提前,用“...的”进行处理。 不明白可继续提问。 若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢。
寻找苏联核试验泄漏的辐射物的美国间谍卫星最先是在1967侦查到伽马射线的爆发,但细节直到1973年才被分类。(不知道翻译的对否)
主语是American spy satellites,looking for the radiation released from Soviet nuclear tests 是 American spy satellites的定语
谓语是detecte...
全部展开
寻找苏联核试验泄漏的辐射物的美国间谍卫星最先是在1967侦查到伽马射线的爆发,但细节直到1973年才被分类。(不知道翻译的对否)
主语是American spy satellites,looking for the radiation released from Soviet nuclear tests 是 American spy satellites的定语
谓语是detected
gamma-ray bursts in 1967 是宾语
but 是并列连词,后面的句子主语是the details
were kept classified 是谓语
until 1973是时间状语
收起
{American spy satellites (looking for the radiation) (released from Soviet nuclear tests))} {first
{主语} 现在分词短语做定语 过去分词短语做定语
detected } {gamma-ra...
全部展开
{American spy satellites (looking for the radiation) (released from Soviet nuclear tests))} {first
{主语} 现在分词短语做定语 过去分词短语做定语
detected } {gamma-ray bursts} ( in 1967) (but the details were kept classified until 1973.)
谓语 简单句做宾语 时间状语 简单句
在1967年寻找苏联核试验中产生的核辐射的美国间谍卫星第一次检测到了γ射线的大爆发,具体细节问题一直封存到1973年。
收起