英语:这句话有点不懂According to the review,Shakespeare makes his characters live through their language in his play .makes怎么不用made呢,可以说是客观事实,但我觉得更像是过去的事呀,是不是According to the review对
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 12:58:19
英语:这句话有点不懂According to the review,Shakespeare makes his characters live through their language in his play .makes怎么不用made呢,可以说是客观事实,但我觉得更像是过去的事呀,是不是According to the review对
英语:这句话有点不懂
According to the review,Shakespeare makes his characters live through their language in his play .
makes怎么不用made呢,可以说是客观事实,但我觉得更像是过去的事呀,是不是According to the review对句子的影响呢
英语:这句话有点不懂According to the review,Shakespeare makes his characters live through their language in his play .makes怎么不用made呢,可以说是客观事实,但我觉得更像是过去的事呀,是不是According to the review对
According to the literary review,Shakespeare ____makes_____ his characters live through their language in his plays.
这个题目,是09年的题目,我读书那会也碰到了.是这么解释的,According to the literary review 根据文学评论所陈述的(对后面的有影响)
后面说的Shakespeare的写作风格 ,就变成陈述一种事实,是对文学评论内容的一种介绍,就用一般现在时表示客观事实,并不是说明说过去的事情.
说了这么多,希望能有点通~
呵呵 的确是因为 客观事实 但是你只看 According to the review 的话其实用made也可以,问题其实在 live through 上,这个词组的意思是 通过/经历。。。而不死 强调的是现在。是一种延续,而用过去时的话是表示一种过去已经结束的含义,没有延续的含义。所以要用一般时,我讲的挺乱的,但是我觉得你能明白。...
全部展开
呵呵 的确是因为 客观事实 但是你只看 According to the review 的话其实用made也可以,问题其实在 live through 上,这个词组的意思是 通过/经历。。。而不死 强调的是现在。是一种延续,而用过去时的话是表示一种过去已经结束的含义,没有延续的含义。所以要用一般时,我讲的挺乱的,但是我觉得你能明白。
收起
翻译:根据文学评论所述,莎士比亚使他的剧本中的人物通过语言的运用而栩栩如生。