英语翻译要翻译得准确、生动,千万不要硬梆梆的中国式英语,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 07:10:28
英语翻译要翻译得准确、生动,千万不要硬梆梆的中国式英语,英语翻译要翻译得准确、生动,千万不要硬梆梆的中国式英语,英语翻译要翻译得准确、生动,千万不要硬梆梆的中国式英语,哈哈,都被答了,我就来个WIND

英语翻译要翻译得准确、生动,千万不要硬梆梆的中国式英语,
英语翻译
要翻译得准确、生动,千万不要硬梆梆的中国式英语,

英语翻译要翻译得准确、生动,千万不要硬梆梆的中国式英语,
哈哈,都被答了,我就来个 WIND`S TIGER 吧...

Tiger in the wind

Tiger of the wind.

这个是准确的译法:
the tiger in the wind.
或生动点的:
the tiger roar to the east wind.
但这句的意思改了点:虎啸东风(但仍然包含“风中之虎”的意思)。

这个是准确的译法:
the tiger in the wind.
或生动点的:
the tiger roar to the east wind.
但这句的意思改了点:虎啸东风(但仍然包含“风中之虎”的意思)。
英式用法
Tiger of the wind.
美式用法
Tiger in the wind