英语翻译精确一点的,详细一点就行.全篇的

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 17:02:57
英语翻译精确一点的,详细一点就行.全篇的英语翻译精确一点的,详细一点就行.全篇的英语翻译精确一点的,详细一点就行.全篇的[原文]熙宁十年秋,彭城大水,云龙山人张君之草堂,水及其半扉.明年春,水落,迁于

英语翻译精确一点的,详细一点就行.全篇的
英语翻译
精确一点的,详细一点就行.全篇的

英语翻译精确一点的,详细一点就行.全篇的
[原文]熙宁十年秋,彭城大水,云龙山人张君之草堂,水及其半扉.明年春,水落,迁于故居之东,东山之麓.升高而望,得异境焉,作亭于其上.彭城之山,冈岭四合,隐然如大环,独缺其西一面,而山人之亭,适当其缺.春夏之交,草木际天,秋冬雪月,千里一色.风雨晦明之间,俯仰百变.山人有二鹤,甚驯而善飞.旦则望西山之缺而放焉,纵其所如,或立于陂田,或翔于云表,暮则傃东山而归,故名之曰“放鹤亭.”
郡守苏轼,时从宾佐僚吏,往见山人,饮酒于斯亭而乐之,挹山人而告之曰:“子知隐居之乐乎?虽南面之君,未可与易也.《易》曰:‘鸣鹤在阴,其子和之.’《诗》曰:‘鹤鸣于九皋,声闻于天.’盖其为物清闲放,超然于尘埃之外,故《易》、《诗》人以比贤人君子,隐德之士.狎而玩之,宜若有益而无损者;然卫懿公好鹤则亡其国.周公作《酒诰》,卫武公作《抑戒》,以为荒惑败乱,无若酒者;而刘伶、阮籍之徒,以此全其真而名后世.嗟夫!南面之君,虽清远闲放如鹤者,犹不得好;好之则亡其国.而山林遁世之士,虽荒惑败乱如酒者,犹不能为害,而况于鹤乎?由此观之,其为乐未可以同日而语也.
山人而笑曰:“有是哉?”乃作放鹤招鹤之歌曰:“鹤飞去兮,西山之缺.高翔而下览兮,择所适.翻然敛翼,宛将集兮,忽何所见,矫然而复击.独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石.鹤归来兮,东山之阴.其下有人兮,黄冠草履,葛衣而鼓琴.躬耕而食兮,其馀以汝饱.归来归来兮,西山不可以久留.”
〔注释〕 放鹤亭;在今江苏徐州市云龙山上.
本文极言隐居之乐,即使是“南面之君”也不能享受到;用春秋时卫懿公因好鹤亡国、西晋时刘伶.阮籍却以嗜酒全真来证明.叙事,主,议论,次序井然;结尾仍有招隐之意.
〔译文〕 熙宁十年秋,彭城暴发洪水,云龙山人张君的草屋,洪水漫上他家大门的一半.第二年春天,洪水退去,山人搬家到原来住屋的东面,在东山的山脚下.山人登高眺望,找到了一块奇异的地方,就在它的上面造了一座亭子.彭城地方的山,冈岭四面围拢,隐约地象个大环,只缺它的正西一面,山人的亭子刚巧对准那个缺口.春夏两季交替的时候,草木茂盛,似乎接近天空;秋月冬雪,使广阔的大地一片洁白;在刮风、下雨、阴暗、晴朗的天气中间,景色瞬息万变.山人有两只鹤,很驯服,而且很会飞.早晨,山人就望着西山的缺口把它们放出去,听任它们飞到什么地方.它们有时站在池塘边、田野里,有时飞翔到云层的上面,傍晚,它们就向着东山回来,所以给亭子起名叫“放鹤亭”.
郡守苏轼时常带着暮友和下属去看望山人,在这座亭子上喝酒,感到很快乐.苏轼斟了杯酒给山人喝,并且告诉他说:“您知道隐居的快乐吗?即使是朝南坐的君主,也不能跟他交换.《易经》上说:‘鹤在山上的北面叫,它的孩子――雏鹤在应和它.’《诗经》上说:‘鹤在低洼的地方叫,声音一直传到天上.’这是因为作为鸟类来说,鹤的品格清高、深沉、安静、处在,超出在尘世的外面,所以《易经》和《诗经》的作者把它比作明智的人、有才能的人和身怀高尚品德的人.跟它亲昵,跟它玩耍,好象是有利而无害的.然而,卫懿公爱好鹤,就丧失了自己的国家.周公作《酒诰》,卫武公作《抑戒》,都认为荒废事业,迷惑性情,败坏和搅乱国家的,没有什么象酒那样严重的了;可是刘伶、阮籍这班人却因此保全了自身,而且名声传到后代.唉!朝南坐的君主,即使是清高、深沉、安静、处在象鹤那样的,还不能爱好;如果爱好它,就会丧失自己的国家.然而,在山林间逃避世俗的人,即使是荒废事业,迷惑性情,败坏和搅乱国家象酒那样的东西,爱好它尚且不能成为祸害,何况爱好鹤呢?从这看来,国君和隐士的快乐是不可以放在一起讲的.”
山人听了我的话,高兴地微笑着说:“有这样的道理吗?”于是,我作放鹤和招鹤的歌,说“鹤飞去呀,望着西山的缺口.在高空飞翔,向下面观察,选择它们认为应该去的地方.很快地回过身体,收起翅膀,似乎打算飞下来休息;忽然看到什么东西,又昂首飞向天空,准备再作奋然一击.怎么能整天徘徊在溪涧.山谷之间,嘴啄青苔,脚踏白石?鹤归来了,在东山的北面.那下边有个人,头戴道帽,足登草鞋,身穿葛衣,正在坐着弹琴.他亲自种田过活,把那剩余的粮食喂你.归来吧!归来吧!西山不能够长久停留.”